Post-Editing

Many companies started using Machine Translation to get faster translations and reduce costs. However, the results in some languages have not been as good as expected. This is most likely due to the quality of the content used to feed the MT engine and the type of Machine Translation system used. In any case, if you want to benefit from fast translations but you want to maintain a high quality, we recommend you to combine the use of Machine Translation with Human Post-Editing.

At Jensen Localization we can help you with the Post-Editing. After checking the quality of the output obtained with the MT system and after agreeing with you on the quality level desired we will let you know the amount of Post-Editing required or if it would be better to translate from scratch. By providing you feedback on the Post-Editing tasks done you will be able to fine-tune your system so that errors are not repeated in future jobs.
Jensen Localization is member of TAUS (Translation Automation User Society), an organization promoting the use of Machine Translation. Some of the most important software developers are members of TAUS. Procedures, future trends and key findings on technology are discussed in TAUS meetings.

Although at Jensen Localization we do not develop any MT engine, we can give you information and put you in contact with TAUS members that will develop the system you need, and Jensen Localization can help you to fine-tune it until you reach the desired quality level.