Services

Translation

We can translate all type of content in different languages ensuring high quality standards, consistency and fluency. We are specialized in European languages, especially Nordics, Dutch and Spanish.

We can work in many different file formats. Please check with us what you need.

Localization (l10n)

Apart from translating, we can also localize, which involves adaptation of the content to the culture of the target language to suit cultural, linguistic, and regional preferences, including formatting, symbols, and idiomatic expressions. Among the products we have localized we can mention the following:

  • Websites of many different companies (hotels, banks, software and hardware developers)
  • User manuals of many different products (consumer electronics, mobile devices, medical devices)
  • Software (ERP software, email software, text editors, mobile devices, medical software)
  • Pharmacological texts
  • Clinical tests and trials
  • Training courses for both e-learning and on-site learning
  • End User License Agreements for any kind of application
  • High-technical texts related to the automotive and heavy machinery industries (service parts, product sheets, user manuals)

Editing and Proofreading

This service is about to review and improve translated or original content to ensure accuracy, fluency, grammatical correctness, consistency, and adherence to style guides.

Desktop publishing (DTP)

We also design and format translated content to fit the layout of brochures, manuals, or flyers, ensuring visuals align with the target language’s formatting requirements.

After DTP is undertaken, we perform a layout check to make sure the final product is perfect, and no errors were accidentally entered in the translated text during DTP process.

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

This service consists in translating the text using Machine Translation combined with human expertise. After MT is applied to the text, the output is edited by linguists, who will ensure the quality, readability, tone of the final translated text. Normally MT is implemented to speed up the translation process and be more efficient.

Sworn Translation

We can provide officially recognized translations of documents such as academic records, birth certificates, and legal papers for use in formal or governmental processes.

Transcription

This service is about converting spoken language in audio or video files into text. We will make sure that the transcription is done according to the requirements of our client.

Depending on the use of the transcribed text, we might need to transcribe sounds or not, for example. In many occasions, this service is part of a whole project of subtitling and translation.

Subtitling

This service might involve from the creation of the subtitles for a specific video, to the translation and implementation of the translated subtitles. The idea is to add transcribed and translated text to audiovisual content such as videos, movies, or e-learning courses.

We always count on experienced teams to do this service as special requirements need to be followed when creating subtitles, like timing and on-screen readability.

Transcreation

Transcreation is a translation combined with creative writing to adapt content to the target audience, ensuring the emotional and cultural impact is preserved or enhanced more than keeping the meaning of the original words. It is often used for advertising and marketing campaigns.

Content creation

We can produce all content you might need for your blog, brochures, articles, marketing material, etc. using native writers of the language to be used. We also ensure the content is unique so there are not copywriting issues.

Language adaptation

Sometimes an adaption of the text is needed into another variant of the same language with the idea to have a closer connection with the target audience. For example, it might be needed to adapt a certain text from French into Canadian French, or from Spanish to Argentinian Spanish. We will use native linguists in the target dialect to make sure the adaption is done correctly.

Testing

Once localization process is done and the final product is developed, we need to check that everything works as it should and the right text appears in the right places, it is readable and it meets the expectations. The service to ensure this is testing and it is crucial as a final stage of the localization process.