Transcreación

En Jensen Localization creemos en las características específicas de cada campo y es por eso que abrimos una nueva línea de negocio llamada transcreación, para la traducción de marketing.

Al localizar un producto, se tiene en cuenta la cultura y las convenciones lingüísticas de su mercado objetivo. Pero cuando se trata de localizar una campaña de marketing, esas referencias culturales deben ser el foco de atención en las tareas de localización.

Con la transcreación no sólo se tiene en cuenta el texto a traducir, sino las imágenes que van junto con ese texto, el tono utilizado, los modismos y muchos otros aspectos culturales que forman parte de la campaña en el idioma de origen y deben encontrar las equivalencias en el idioma de destino. Es más que transferir palabras de un idioma a otro (traducción) y más que convertir cm en pulgadas (localización).

Antes de iniciar el proyecto y acordar las tarifas, es importante establecer una “Breve Adaptación Creativa”. Este documento, además de instrucciones específicas del cliente, incluirá información como el público objetivo, el tono de voz de la marca, las imágenes que acompañarán al texto y cualquier otro dato que ayude a nuestros traductores a adaptar su material a su lengua, para que tengan el mismo impacto.

Jensen Localization tiene un acuerdo con una de las empresas más experimentadas en este campo y puede proporcionarle servicios de transcreación, para que su campaña de marketing sea tan sorprendente y fructífera como la original.

Post edición

Muchas compañías han comenzado a usar traducción automática para obtener traducciones más rápidas y minimizar los costes. Sin embargo, los resultados en algunos idiomas no han sido tan buenos como cabía esperar, debido principalmente a la calidad del contenido utilizado para alimentar el motor de traducción automática y al tipo de sistema de traducción automática utilizado. En cualquier caso, si deseas beneficiarse de las traducciones rápidas pero desea mantener una alta calidad, le recomendamos que combine el uso de traducción automática con la posterior edición humana.

En Jensen Localization podemos ayudarle con el post edición. Tras comprobar la calidad de la traducción obtenida con el sistema de traducción automática, y después de acordar con usted el nivel de calidad deseado, podremos informarle de la cantidad de post edición requerida o si sería mejor traducir desde cero. Al proporcionarle retroalimentación sobre las tareas de post edición realizadas, podrá ajustar su sistema para que los errores no se repitan en trabajos futuros.

Traducción jurada

Cuando un documento traducido necesita tener un estatus legal, debe ser firmado por un traductor jurado. La traducción no sólo reflejará el propósito del texto original, sino que se adaptará a las características jurídicas del país de destino.

Jensen Localization puede ofrecer servicios de traducción jurada en la mayoría de los idiomas europeos. Por ejemplo, inglés, portugués, francés, italiano, alemán, holandés, danés, finés y noruego. Todos nuestros traductores están autorizados por el organismo oficial correspondiente. Las traducciones son recibidas por mensajería o correo postal en nuestras oficinas, y tras el respectivo control de calidad, enviadas al cliente. Los clientes también pueden venir a nuestras oficinas para recoger las traducciones.

Los documentos más típicos en los que es necesaria una traducción jurada son certificados de nacimiento, historias académicas, certificados médicos y certificados de divorcio.

Pruebas de software

Al igual que con DTP, cuando el texto de un software se localiza, se compila y se agrega a la aplicación de software original. Luego pasa por una fase de pruebas, en la que se comprueban cuestiones lingüísticas y también funcionales.

En las pruebas de software, ya que muchas de las traducciones se han hecho sin contexto, es especialmente importante ejecutar estas comprobaciones, ya que una parte considerable de las cadenas de texto dependen del contexto. La longitud de la cadena texto se comprueba cuidadosamente, ya que en muchos casos la cadena traducida es más larga que la original y debe encajar en un botón o cuadro asignado a ella. Cuando no encaja, se necesita acortar la cadena de texto.

Además, tanto en el software como en la prueba de la Ayuda en línea, es importante comprobar que los botones, los vínculos y otros botones de acción, funcionan correctamente y lo llevan a la página a la que están vinculados. Entre otras comprobaciones hechas durante la prueba de software / ayuda en línea, están las comprobaciones por inconsistencias, errores ortográficos, errores tipográficos, errores de localización y de incorrecta inserción de gráficos.

Autoedición

Cuando se traduce un documento debe mantenerse el diseño del documento original. No importa si se trata de una guía del usuario, un volante o un folleto. El texto de destino debe tener el mismo diseño que el original, adaptándose a las convenciones locales.

Jensen Localization se apoya en socios especializados en DTP para tareas más complejas, aunque la mayoría de las tareas son llevadas a cabo por nuestro personal interno. Una vez finalizado el DTP, es verificado por nuestros traductores, para asegurarnos de que la traducción se ha organizado siguiendo el orden establecido en el documento original.

Entre las muchas verificaciones llevadas a cabo durante el proceso de DTP, podemos mencionar la comprobación de inconsistencias, errores ortográficos, errores tipográficos, inserción correcta (y localización) de los gráficos y orden correcto del original.