Preguntas frecuentes

¿Qué es la Internacionalización (i18n)?

La internacionalización se refiere al desarrollo de software (sitios web, aplicaciones) teniendo en cuenta, desde el principio, que serán lanzados en mercados extranjeros. Esto permite una localización más rápida, evitando posibles errores y la necesidad de una reestructuración del software.

Por ejemplo, si estas desarrollando una aplicación en inglés pero sabe que también necesitarás que sea traducida al español, debes asegurarte de que el botón OK es lo suficientemente grande para que el término español Aceptar se ajuste al botón. Si desarrollas el botón teniendo en cuenta sólo el término en inglés, una vez que tengas la traducción te verás obligado a rediseñar el botón, y esto es una pérdida de tiempo (y dinero) que puede evitarse fácilmente.

Además, si sabe que su aplicación se iniciará en países asiáticos como China y Japón, debes asegurarte que el sofware admita caracteres de doble byte.

Hay muchos más aspectos que tienes que tener en cuenta al desarrollar tus aplicaciones. En Jensen Localization podemos orientarte para internacionalizar tu software y ponerte en contacto con expertos en la gestión específica de problemas de contenido para que esté listo para ser localizado.

¿Qué es la localización (l10n)?

La localización es adaptar el texto fuente a las convenciones de idioma y cultura del país de destino.

Por ejemplo, si tu empresa desarrolla impresoras en el Reino Unido, los tamaños de papel especificados en el software de la impresora estará en pulgadas. Sin embargo, si desea vender estas impresoras en los Países Bajos, tendrá que convertir esos tipos de papel a cm, de lo contrario los usuarios no sabrán qué tipo de papel admite tu dispositivo.

Lo mismo ocurre con las fechas y la hora. EE.UU. e Italia tienen diferentes formatos para la fecha y la hora. Si dejas el formato de los EE.UU., los usuarios pueden ser capaces de entender que 05/25/11 significa 25 de mayo de 2011. Pero ¿qué pasa si la fecha es 05/07/11? ¿Asumirán que es el 7 de mayo de 2011 o pensarán que es el 5 de julio de 2011? Si no tienen otra fecha como referencia, como 05/25/11, pueden confundirse, y esta confusión puede llevar a los usuarios a no adquirir tus productos. Por lo tanto, ¿por qué esperar hasta que esto suceda si puede evitarlo fácilmente localizando el software de la impresora?

¿Es tan importante la localización? Todo el mundo habla inglés

Desde el comienzo de la era de la informática, Estados Unidos ha sido el principal desarrollador de software. Sin ninguna competencia real, las corporaciones no tenían que localizar sus productos para vender y ganar cuotas de mercado. Con el auge masivo y el gran número de ordenadores personales a principios de los años ochenta, el porcentaje de software escrito por compañías no estadounidenses aumentó. Esto creó una competencia que no existía antes.

Las empresas europeas, habiendo coexistido en entornos multilingües durante siglos, se dieron cuenta hace mucho tiempo de la importancia de la localización de los productos, antes de que los ordenadores y el software existieran. Una vez que comenzaron a desarrollar software, eran conscientes de la necesidad de poner los productos disponibles en los idiomas del mercado objetivo. Mientras que la localización ha sido una necesidad para hacer negocios en Europa, las compañías americanas tenían que estar convencidas de que sus productos tenían que ser adaptados antes de lanzarlo a los mercados objetivos. La creciente competencia de los productos de software no estadounidense en el mercado global ha estado empujando a las empresas norteamericanas a localizar.

¿Que puede ir mal si la localización no es correcta?

Hay ejemplos clásicos de lo que sucede cuando la localización se hace mal. Todo el mundo conoce el Mitsubishi "Pajero", que para los mercados de habla hispana habría sido un fiasco, debido a las connotaciones sexuales de este término (relacionadas con la masturbación). Afortunadamente, Mitsubishi decidió cambiar el nombre para comercializar su vehículo en esos mercados a "Montero" antes de lanzarlo.

Las consecuencias de una localización deficiente pueden ir desde lo cómico (creando una mala imagen de una empresa, el producto o el servicio que se comercializa) hasta lo incomprensible (lo que, a efectos prácticos, inutiliza el producto). Además, una mala localización puede causar problemas para los usuarios, que de forma inconsciente, excluirán la información importante de la versión en idioma extranjero (por lo general para permitir que encaje en el espacio asignado originalmente para el inglés). En consecuencia, los desarrolladores estadounidenses están mejor dejando su información en inglés que creando una versión localizada "rápida y sucia".

Como con la mayoría de las cosas, es difícil superar una primera impresión negativa. A veces no tienes una segunda oportunidad, así que no dejes tus necesidades de localización e internacionalización en manos inexpertas.

¿Por qué necesito los servicios de una empresa de traducción? Tengo un amigo que habla frances, puede traducir mi web perfectamente

Hablar un idioma no te convierte en un buen traductor, ni siquiera siendo bilingüe (tener un alto nivel de una lengua extranjera no te hace bilingüe).

La localización es más que la conversión de palabras de un idioma a otro; incluye conocimientos técnicos, conocimiento de la materia, gestión de proyectos, asesoramiento terminológico y muchos más temas. ¿Tu amigo será capaz de implementar cambios de última hora, o decirte cómo acortar una cadena de texto que no encaja en un botón? ¿Tu amigo será capaz de comprobar todos los enlaces en tu sitio web y asegurarse de que te llevan a la página deseada, o que no hay espacios dobles o errores de ortografía?

Y lo que es más importante, ¿tu amigo será capaz de hacer todo esto dentro de un plazo estricto? ¿O lo hará en su tiempo libre, mientras ve un partido de fútbol?

No podemos decirle qué hacer. Tu decides sobre el futuro de tu negocio. Lo que sabemos con certeza es que la localización de mala calidad probablemente afectará a tus planes de expansión y te desalentará frente a otros mercados y, por lo tanto, perderá importantes oportunidades de ventas.

Basta con echar un vistazo a este artículo en inglés como un ejemplo: http://www.bbc.com/news/education-14130854

¿Qué se debe hacer para conseguir una buena localización?

Es bastante sencillo. Encuentra personas experimentadas para hacer el trabajo. No importa si se trata de alguien que has contratado como empleado o un proveedor de servicios de localización a quien se le ha subcontratado para el proyecto. Asegúrate de tener las personas adecuadas para el trabajo.

En segundo lugar, comprométete y asigna los recursos en consecuencia. Independientemente de si la localización se realiza por recursos internos o subcontratados a un proveedor de servicios, un esfuerzo de localización consume tiempo y personal. Un experto técnico de la empresa, alguien que esté familiarizado con el producto, su arquitectura, el lenguaje de programación y su funcionalidad, debe estar disponible para que los recursos de localización tengan a quien consultar. Sin el experto del producto, la localización tomará más tiempo y los riesgos de errores serán infinitamente más altos.

En tercer lugar, responder a las preguntas, comentarios y sugerencias de los recursos. Tienen una riqueza de conocimientos que los desarrolladores del producto pueden aprovechar.

Finalmente, sé realista. El producto no se desarrolló en tres días. No esperes que la versión en el idioma extranjero esté disponible en una noche. Dependiendo del producto y de los componentes que se están localizando, una localización de calidad puede llevar algún tiempo.

¿Cuándo debería empezar la localización de mis productos?

Idealmente, deberías iniciar la localización al mismo tiempo que desarrollas tu producto. Aunque esto pueda retrasar el desarrollo, podrás saber en tiempo real los problemas que los desarrolladores tendrán que resolver para poder soportar todos los idiomas requeridos.

Si inicias la localización cuando la aplicación es definitiva, probablemente tendrás que realizar una reestructuración de lo ya desarrollado para adaptarlo a todos los idiomas, y esto te costará tiempo (y dinero).

¿Cuanto dura el proceso de localización?

Depende en gran medida de las características del proyecto, de los idiomas (fuente y destino), del tipo de producto, la plataforma, la herramienta a utilizar, etc. En general, la capacidad de un traductor es de unas 2000-2500 palabras por día. Con el fin de preservar la consistencia y la alta calidad, es recomendable utilizar el número mínimo de traductores, aunque se puede crear un equipo y utilizar varios traductores para terminar el trabajo más rápido. Los procedimientos de control de calidad y revisión son los mismos tanto si se usa un traductor como un equipo, pero obviamente los costes serán mayores.

¿Cuanto cuesta?

Envíanos un ejemplo, una explicación del trabajo a realizar y una indicación de la cantidad y nos pondremos en contacto contigo para tratar los detalles. Nos aseguraremos de que obtengas los mejores precios, la mayor calidad y una gestión profesional del proyecto.

¿En qué formatos entrega la documentación Jensen Localization?

En Jensen Localization utilizamos las últimas herramientas disponibles en el mercado para procesar sus archivos a fin de entregarte la traducción en el formato de los archivos originales, o en un formato que te permita introducir la traducción en la aplicación original.

Disponemos de un equipo interno de TI que ayuda a nuestros gestores de proyectos a resolver cualquier problema con los archivos sin alterar la fecha de entrega original.

¿Cómo se garantiza la confidencialidad?

Jensen Localization garantiza que no se revelan secretos comerciales. Jensen Localización está por supuesto dispuesto a garantizar un Acuerdo de Confidencialidad.

¿Qué es ATA (Asociación de Agencias de Traducción)?

ATA es una asociación de agencias holandesas de traducción y localización que opera de acuerdo a condiciones y procedimientos estandarizados.

Además, ATA forma parte de la EUATC, la Unión Europea de Asociaciones de Agencias de Traducción, y participó en el establecimiento de la norma europea para servicios de traducción (NEN-EN 15038).

Todos los miembros deben cumplir con las condiciones de ATA para asegurar un servicio profesional a sus clientes.