Servicios

Traducción

Podemos traducir todo tipo de contenido en diferentes idiomas garantizando la más alta calidad, coherencia y fluidez. Estamos especializados en idiomas europeos, especialmente las lenguas nórdicas, holandés y español.

Podemos trabajar con muchos formatos de archivos diferentes. No dudes en consultarnos qué necesitas.

Localización (l10n)

Además de traducir, también podemos localizar. La diferencia es que, además de traducir, adaptamos el contenido a la cultura del idioma de destino para ajustarlo a las preferencias culturales, lingüísticas y regionales, incluido el formato, los símbolos y las expresiones idiomáticas. Entre los productos que hemos localizado podemos mencionar los siguientes:

  • Páginas web de muchas empresas diferentes (hoteles, bancos, desarrolladores de software y hardware)
  • Manuales de usuario de muchos productos diferentes (electrodomésticos, dispositivos móviles, dispositivos médicos)
  • Software (ERP, aplicaciones de correo electrónico, editores de texto, dispositivos móviles, software médico)
  • Textos farmacológicos
  • Pruebas y ensayos clínicos
  • Cursos de formación tanto virtuales como presenciales
  • Acuerdos de licencia de usuario final para cualquier tipo de aplicación
  • Textos de alto nivel técnico relacionados con la industria automovilística y de maquinaria pesada (repuestos, hojas de productos, manuales de usuario)

Edición y revisión

Este servicio tiene como objetivo revisar y mejorar el contenido original o traducido para garantizar la precisión, fluidez, corrección gramatical, coherencia y cumplimiento de las guías de estilo.

Autoedición (DTP)

También diseñamos y formateamos el contenido traducido para que se ajuste al diseño de folletos, manuales o panfletos, y nos aseguramos de que los elementos visuales se alineen con los requisitos de formato del idioma de destino.

Una vez terminamos la autoedición, llevamos a cabo una revisión del resultado para asegurarnos de que el producto final sea perfecto y de que no se hayan introducido errores accidentalmente en el texto traducido durante el proceso de autoedición.

Posedición de traducción automática (MTPE)

Este servicio consiste en traducir el texto con un proceso de traducción automática combinada con experiencia humana. Una vez aplicada la traducción automática al texto, el resultado es editado por lingüistas, quienes garantizarán la calidad, la legibilidad y el tono del texto traducido final. Normalmente, la traducción automática se usa ara acelerar el proceso de traducción y hacerlo más eficiente.

Traducción jurada

Podemos proporcionar traducciones certificadas por traductor jurado de documentos como registros académicos, certificados de nacimiento y documentos legales para su uso en procesos formales o gubernamentales.

Transcripción

Este servicio consiste en convertir el lenguaje hablado en archivos de audio o vídeo en texto. Nos aseguramos de que la transcripción se ajusta a los requisitos de nuestro cliente.

Dependiendo del uso que se le dé al texto transcrito, puede ser que necesitemos transcribir sonidos o no, por ejemplo. En muchas ocasiones, este servicio se necesita como parte de un proyecto completo de subtitulado y traducción.

Subtitulado

Este servicio puede incluir desde la creación de los subtítulos para un vídeo específico, hasta la traducción e integración de los subtítulos traducidos. La idea es añadir texto transcrito y traducido a contenidos audiovisuales como vídeos, películas o cursos de formación virtuales.

Siempre contamos con equipos experimentados para realizar este servicio, ya que al crear subtítulos se deben tener en cuenta ciertos requisitos especiales, como el tiempo y la legibilidad en pantalla.

Transcreación

La transcreación es una traducción combinada con escritura creativa para adaptar el contenido al público objetivo, garantizando que el impacto emocional y cultural se preserve o mejore más que mantener el significado de las palabras originales. Se utiliza a menudo para campañas publicitarias y de marketing.

Creación de contenido

Nuestros escritores nativos en el idioma que se necesite pueden crear todo el contenido necesario para tu blog, folletos, artículos, material de marketing, etc. También nos aseguramos de que el contenido sea único para que no haya problemas de plagio.

Adaptación lingüística

A veces es necesaria una adaptación del texto a otra variante del mismo idioma con la idea de tener una conexión más cercana con el público objetivo. Por ejemplo, podría ser necesario adaptar un determinado texto del francés al francés canadiense, o del español al español argentino. Utilizamos lingüistas nativos en el dialecto de destino para asegurarnos de que la adaptación se realice correctamente.

Testeo

Una vez realizado el proceso de localización y desarrollado el producto final, debemos comprobar que todo funciona como debería y que el texto aparece en los lugares correctos, es legible y cumple con las expectativas. Este servicio es crucial como etapa final del proceso de localización.