Un día para rendir homenaje a los traductores e intérpretes del mundo
Por
30 Septiembre, 2016
Hoy, 30 de septiembre, es un día especial para los traductores e intérpretes de todo el mundo. Hoy celebramos el Día internacional de la traducción.
¿Por qué se eligió este día? Porque el 30 de septiembre es San Jerónimo, que fue el primer traductor de la Biblia. Así que San Jerónimo es el patrón de los traductores. Si quieres saber más curiosidades sobre la historia de la traducción, haz clic en este vídeo que hemos hecho (en inglés).
Ambas profesiones tienen un objetivo en común: facilitar la comunicación.
Existen muchas situaciones en las que el trabajo de traductores e intérpretes ha sido indispensable para salvar vidas, decidir si una persona es culpable o inocente, e incluso para evitar tropezones culturales en empresas que trabajan con otros países. En el libro Found in Translation, sobre el cual ya hablamos hace tiempo en este blog, puedes encontrar algunos ejemplos.
Hemos pedido a nuestros compañeros que nos digan algunas palabras que les gustan, ya sea en su lengua materna o en un idioma extranjero, y nos ha sorprendido gratamente la variedad de palabras que nos han propuesto.
Algunas reflejan el carácter de una persona o las cosas que más le gustan hacer. Por ejemplo, Isabel, una de nuestras gestoras de proyecto en nuestra oficina de España, ha elegido el término inglés wanderlust y el francés dépaysée, dos palabras que describen sentimientos que muchos viajeros, como ella, comparten al sentirse fuera de este mundo cuando llegan a un sitio completamente nuevo.
Nuestro presidente, Brian Jensen, fiel a su espíritu práctico, intenta seguir siempre el método KISS (del inglés Keep IT Short and Simple, hazlo corto y sencillo). Quizá por este motivo ha elegido las palabras sinasaappelsap, que significa zumo de naranja en neerlandés (¿acaso hay algo más sencillo que un zumo de naranja?) e hippopotomonstrosesquippedaliafobi, un término en danés que significa fobia a las palabras largas.
Si conectas con nosotros en nuestros perfiles de Facebook, Twitter y Google Plus, verás más palabras elegidas por nuestro personal en idiomas tan variados como finés, papiamento y hasta afrikaans.
Antes de cerrar este artículo, queremos hablaros del término español chícharo, seleccionado por nuestra gestora de proyectos Susana Villodres.
Chícharo es el término utilizado en algunas regiones de España y América Latina para referirse a guisante. La historia detrás de este término es bastante curiosa.
Chícharo viene del latín cicer – ciceris, que significa garbanzo. Los romanos usaban este término porque los garbanzos son redondos y tienen una pequeña protuberancia. Como el político y filósofo romano Cicerón tenía un pequeño bulto en su nariz, la gente empezó a llamar cicer a los garbanzos.
Cuando los romanos conquistaron España, el significado de esta palabra evolucionó, a través del mozárabe, hasta chícharo, pero perdió el significado de garbanzo y mantuvo el de guisante.
Y después de conocer esta curiosidad etimológica, queremos desear un feliz Día internacional de la traducción a todos los traductores e intérpretes del mundo y queremos darles las gracias por su gran trabajo a la hora de facilitar la comunicación entre personas y culturas.