¿Traducción médica? Seis errores que debes evitar

Por

16 Abril, 2025

Medical photo

Medical photo

Si es fundamental que cualquier traducción esté libre de errores, en el caso de las traducciones médicas esto es de vital importancia. Las traducciones médicas pueden tener todo tipo de formatos y tamaños, desde la traducción de cajas de medicamentos para consumidores hasta documentación sobre cómo utilizar dispositivos médicos especializados. Como agencia de traducción, siempre recomendamos trabajar con traductores especializados en la materia, pero, en el sector médico, realmente no hay otra opción.

Los errores en las traducciones médicas pueden ser de vida o muerte, literalmente, con todas las variantes desagradables que hay entre ambas opciones. Los traductores médicos especializados con experiencia saben exactamente lo que están escribiendo. No sólo tienen conocimiento del lenguaje correcto que se debe usar, sino que están familiarizados con la terminología médica.

Error 1: has optado por un traductor sin experiencia médica

Cometer errores es humano. Descubrir y corregir esos errores como agencia de traducción antes de que lleguen al cliente, eso es servicio. Los errores de traducción son más comunes cuando la traducción la realiza un traductor poco capacitado.

Podemos entender perfectamente que lo barato sea atractivo. ¿Por qué pagar más de lo necesario? Nuestra opinión (respaldada por todos los estudios que demuestran que los errores de traducción a menudo causan errores médicos) es que este servicio debe ser realizado por lingüistas médicos especializados. Nuestros lingüistas están altamente capacitados y tienen muchos años de experiencia en el sector médico, lo que es esencial para garantizar que no corres riesgos innecesarios.

Error 2: el traductor no tiene en cuenta al público objetivo

Al escribir y traducir un texto médico, hay dos preguntas que debemos plantearnos: cuál es el mensaje que queremos transmitir y quién es el público objetivo. El texto que escribes para un médico capacitado es muy diferente al que escribes para un paciente. Un paciente no está familiarizado con todos los conceptos médicos, pero es obvio que quiere entender qué dicen los informes médicos. Por otra parte, si escribieras sobre equipos médicos, la información que proporcionarías sería mucho más elaborada y totalmente diferente.

Saber exactamente lo que quieres transmitir es una cosa, pero saber exactamente cómo hacerlo es otra muy distinta. Es importante que el mensaje no contenga ningún error y sea fácil de entender para el lector.

Un traductor especializado en textos médicos sabe cómo redactar la traducción para que sea:
• Adaptada al grupo objetivo y al nivel correspondiente.
• Impecable.
• Correcta en cuanto a contenido, barreras lingüísticas y diferencias culturales.

Error 3: el uso de símbolos y pictogramas incorrectos

Una manera práctica de superar las barreras del idioma es utilizar símbolos y pictogramas. Para ello, es sumamente importante que el receptor del mensaje sepa lo que significan. Por eso se han estandarizado y se han reconocido a nivel internacional numerosos símbolos y pictogramas (para que todo el mundo sepa que ciertas cosas no se pueden tirar a la basura, que hay que enjuagarse los ojos tras el contacto con un medicamento o que hay que mantenerlo fuera del alcance de los niños). Muy conveniente, ¿verdad? Es responsabilidad del fabricante garantizar que la audiencia comprenda los símbolos y pictogramas utilizados. Un buen lingüista médico tendrá esto en cuenta para asegurarse de que el texto traducido, dentro del contexto de pictogramas y símbolos, sea claro para el público objetivo.

Error 4: el traductor médico no está al día de la evolución del lenguaje médico empleado

El lenguaje médico está cambiando constantemente. A veces los conceptos médicos se fusionan dando lugar a una nueva terminología. El lenguaje médico está lleno de neologismos, palabras o expresiones de nueva invención. Especialmente para los traductores no nativos que no tienen conocimientos del campo médico, es casi imposible mantenerse al día. A menos que un traductor sepa muy bien lo que está haciendo, se podrían dar serios problemas de traducción.

Un traductor médico debe estar actualizado con las nuevas expresiones y vocabulario utilizado en el sector, asegurándose de que el mensaje se expresa de forma precisa y acorde a la nueva tendencia lingüística.

Error 5: uso incorrecto de las abreviaturas

Hay millones de términos en el campo médico para los cuales se utilizan abreviaturas. Dependiendo del idioma que utilices, la misma abreviatura podría significar conceptos totalmente diferentes. Es esencial que la abreviatura usada corresponda al concepto correcto en el idioma de destino. El uso de una abreviatura incorrecta podría acarrear consecuencias desastrosas. Un estudio analizó los errores médicos en Estados Unidos y concluyó que entre 1500 y 30 000 errores médicos fueron atribuibles a abreviaturas confusas.

Error 6: la traducción no se revisa

Es humano cometer errores. Por esta razón, los controles de calidad son extremadamente importantes. Incluso si se usa a traductor más calificado, pueden colarse errores por descuido. Por este motivo, dentro de este control de calidad, es fundamental que un revisor profesional y especializado revise la traducción y se realicen todo tipo de controles de calidad en el texto. El resultado debe ser un texto impecable. Una coma en el lugar equivocado, un número fuera de lugar pueden tener consecuencias muy graves.

¿Cómo puedes evitar estos errores? Asegúrate de encargar tus traducciones a una agencia profesional, como nosotros, que garantiza que se realizan todos los procesos y se usan a los lingüistas adecuados. No dudes en contactarnos para explicarnos qué necesitas y te haremos una oferta personalizada.

Localización, Proceso De Localización, Traducción, Errores De Traducción

Deja un comentario