¿Sabemos qué es una traducción literal?

Por

8 Octubre, 2015

Translate button

Tras notar cierta confusión respecto al concepto de traducción literal, hemos decidido escribir este artículo, que esperamos aclare algunas dudas.

Insistimos tanto en que los traductores son creadores lingüísticos que trabajan con el significado, no con las palabras, que a veces el cliente espera que le entregues un texto que es completamente distinto al original. Sin embargo, mucho me temo que eso ocurre más en la traducción de poemas y otro tipo de obras literarias, que en la traducción técnica o en la localización.

Se puede usar la traducción literal en el caso de textos legales, donde el cliente necesita saber, palabra por palabra, lo que dice el texto.

Hay traducciones literales que sí son incorrectas. ¿Cuáles son esas traducciones literales que no son correctas?

Una traducción literal es una mala traducción cuando se traduce palabra por palabra y no se tiene en cuenta el contexto, ni la cultura ni otras referencias. Por ejemplo:

It’s raining cats and dogs.

Esta es una expresión inglesa muy conocida. De origen todavía desconocido, significa que está lloviendo mucho.

Traducirla a español como Está lloviendo perros y gatos sería una traducción literal y además incorrecta, porque es una traducción palabra por palabra que no tiene ningún sentido en el idioma de destino. Además, existe una expresión en español que tiene el mismo significado: Está lloviendo a cántaros.

Sin embargo, en un texto como este:

“We use the latest technology to provide the best service to our clients.”, por muchas vueltas que le des a la traducción, siempre te recordará al original:

Usamos la última tecnología para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.

Usamos la tecnología más avanzada para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.

Gracias al uso de la tecnología de última generación, podemos ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.

¿Son incorrectas estas traducciones? Por supuesto que no, simplemente hay frases cuya estructura, contexto o significado son el mismo en los dos idiomas.

Nos gusta la creatividad, pero hay veces en las que el texto no da para mucha creatividad, y eso no significa que sea una traducción literal ni que esté mal. Además, alejarse demasiado del original puede dar lugar a una traducción incorrecta, así que hay que tener cuidado con la creatividad.

Esperamos que este artículo os haya servido para entender mejor qué es una traducción literal y cuándo puedes poner una queja a tu proveedor de servicios de traducción porque no estés contento con el resultado.

Recuerda que en Jensen Localization podemos ayudarte a revisar trabajos hechos por otros traductores, no dudes en ponerte en contacto con nosotros si necesitas más información.

Traducción, Errores De Traducción

Deja un comentario