Revista TAUS Review nº 4. Innovación en el sector de la traducción

Por

13 Agosto, 2015

tausreview-logo

En Jensen Localization nos gusta compartir noticias y avances tecnológicos relacionados con el sector de la traducción y la localización, y es por este motivo que hoy os vamos a hablar del cuarto número de la revista TAUS Review, centrado en la innovación en el sector de la traducción.

Invertir en I+D puede ser muy caro. Por eso, cuando se habla de innovación, la financiación suele ser una de las muchas dudas que se generan. En este número de la revista se responde en parte a esta pregunta, con un artículo acerca de la importancia del apoyo de las instituciones públicas en la innovación en el sector de la traducción, y más concretamente en todo lo relacionado con traducción automática.

La innovación es el futuro, y por todo el mundo se llevan a cabo iniciativas que buscan encontrar nuevas formas de hacer las cosas. En este número de la revista podrás conocer un poco sobre lo que se está haciendo en Asia y en África.

En Asia, en concreto, hay una iniciativa que encontramos muy interesante: la traducción automática basada en redes neuronales. Consiste en la imitación, por parte de los sistemas de traducción automática, de la traducción humana. En África, concretamente en Etiopía, el principal problema es la brecha lingüística, cada vez mayor, dentro y entre diferentes comunidades, debido al gran número de dialectos que se hablan. Aún así, todavía hay posibilidades de que el sector de la traducción se avive y se convierta en sector en auge en el país. Descubre en este artículo cómo.

La innovación se entiende desde distintos puntos de vista. En esta edición de la revista TAUS Review podrás conocer cómo se ve la innovación en la traducción por parte de periodistas, del propio lenguaje, de traductores y de la comunidad científica.

Como ya hemos dicho, a la traducción automática todavía le quedan muchas áreas que mejorar. Intel IT lleva traduciendo contenido de su base de conocimiento desde 2007 pero, debido a los elevados costes y a la complejidad de las tareas, no se han hecho muchas pruebas de comparación de traducción automática multiidioma. Actualmente, gracias al uso de tests de usabilidad remotos sin moderación (del inglés, URUT, Unmoderated Remote Usability Testing), los ingenieros de Intel IT han podido evaluar el nivel de aceptación de los usuarios de esas traducciones automáticas.

Para saber más acerca del sistema URUT y de otros avances en el sector de la traducción y de los idiomas en general, te invitamos a que leas este número de la revista TAUS Review.

Recuerda que la traducción automática es sólo uno de los muchos servicios que ofrecemos en Jensen Localization. No dudes en contactar con nosotros si necesitas traducción, localización, revisión o cualquier otro servicio lingüístico.

Traducción Automática, TAUS, Traducción

Deja un comentario