¿Por qué es la fase de testing tan importante?

Por

30 Octubre, 2014

Testing phase

Casi deberíamos empezar esta entrada explicando por qué las empresas suelen omitir la fase de testing en un proyecto de localización de software o de una web. En dos palabras, nuestra primera respuesta sería “ahorrar dinero”.

Sin embargo, tras hablar con varios clientes, nos hemos dado cuenta de que normalmente es debido a desconocimiento acerca de qué es la fase de testing.

La fase de testing es una fase importante para considerar un proyecto de localización como terminado.

El testing se realiza tanto en software como en páginas web y, brevemente, consiste en comparar el software o la web traducidos con el original, para asegurarse de que tanto el diseño como la funcionalidad son las mismas.

Durante la fase de testing, no deberían aparecer errores de traducción. Sin embargo, aunque la traducción se ha revisado antes de compilar el software o crear la página web, es durante la fase de testing cuando los traductores pueden ver realmente el texto en contexto, y es posible que sea necesario hacer algunos ajustes en la traducción.

Además, cuando se cambia de un idioma a otro, el texto puede ser más largo o más corto, y esto también afecta al diseño del software o del texto. Los clientes no siempre nos dicen cuáles son los límites de caracteres en las cadenas de software, así que hasta que no se hace el testing no sabemos si la traducción cabe en el espacio designado.

En el ejemplo siguiente puedes ver típicos errores que se pueden encontrar en el testing de una web.

Web original

Source

Web traducida. Hemos pedido al diseñador de la web que meta estos errores a propósito. Los comentarios en rojo son los que el traductor introduciría en el informe de errores de testing.

Testing errors 2

En algunos casos, el cliente decide hacer el testing él mismo. Nosotros no lo recomendamos, por dos sencillos motivos:

  1. Si hay que recortar cadenas, un traductor sabe ciertas abreviaturas predeterminadas que se pueden usar para recortar una cadena sin que esto afecte al significado. La gente ajena al sector de la localización tiende a recortar cadenas sin ninguna compasión por la gramática o la ortografía y acaban dejando cadenas que son totalmente incomprensibles para el usuario del software traducido.
  2. Las empresas de traducción guardamos todas las traducciones en una memoria de traducción, que nos permite reutilizar el contenido traducido para mantener la coherencia entre diferentes versiones de un mismo producto. Si la fase de testing la hace el cliente, y se introducen cambios en la traducción, como cambios de terminología o correcciones ortográficas, la empresa de traducción no tendrá acceso a los archivos más actualizados. Si los archivos de traducción no se actualizan con esos cambios, en las siguientes versiones del producto volverán a aparecer los mismos errores, lo que resultará en tiempo y costes adicionales.

A menos que tengas tu propio departamento de traducción, donde uses las mismas herramientas de traducción que tu proveedor de servicios lingüísticos, te recomendamos que dejes la fase de testing en manos de una empresa de traducción, para que puedas tener un producto traducido por completo y asegurarte de que se pueda reutilizar en un futuro.

Espero que esta entrada te haya ayudado a entender mejor la fase de testing. Si necesitas más información, no dudes en contactar con nosotros.

Artículos relacionados (en inglés):

Localización, Proceso De Localización, Pruebas, Errores De Traducción, Localización De Páginas Web

Deja un comentario