Marcas, idioma y cultura
Por
22 Febrero, 2016
Seguramente hayas leído muchos artículos sobre meteduras de pata de grandes marcas a la hora de entrar en nuevos mercados, como cuando se tradujo el nombre de Coca-Cola al chino o la publicación del catálogo de Ikea en Tailandia.
Desgraciadamente, este error es más común de lo que creemos, y obedece a una falta de conocimiento del idioma y de la cultura de los países de destino. Por tanto, la solución es simple: contrata a traductores nativos. No sólo te aconsejarán a nivel lingüístico, sino que, como posibles usuarios de tus productos o servicios, podrán decirte qué impresión les dará esa marca en su idioma y cultura.
Sin embargo, estos errores no son exclusivos de la traducción, también se dan en marcas que no se traducen. Las connotaciones culturales, los errores ortográficos que pueden cambiar el significado de una palabra o los juegos de palabras que tienen un significado distinto para el creador de dicho juego y para el receptor del mensaje también pueden afectar a tu marca en tu idioma.
Hemos pedido a los compañeros de Jensen Localization que nos manden ejemplos de marcas curiosas, ya sea porque tienen otra connotación en otro idioma o porque puedan causar confusión. También les hemos pedido buenos ejemplos, que no todo va a ser fijarse en lo malo. Aquí tienes algunos de esos ejemplos:
En la ciudad italiana de Pordenone, nuestro compañero Javier vivía justo encima de esta panadería. La marca, muy conocida en Italia, seguro que también tendría mucho éxito en España, pero posiblemente sea por otro motivo y no por la calidad de sus barras. ¿O tal vez sí? En la versión en inglés de este artículo hemos explicado por qué, pero en español creemos que sobran las explicaciones…
En Turquía, Helia se encontró con esta marca en un restaurante, que significa “tengo hambre” en turco. Nos ha parecido un nombre muy apropiado y por eso hemos querido mencionarlo en este artículo.
En España, yo misma me he encontrado con esta marca que me ha resultado curiosa. ¿No es paradójico que un supermercado de bajo coste (como se califican ellos mismos) se llame Supercaro? Creemos que seguramente se deba a que la propietaria se llame Carolina, un nombre que mucha gente abrevia como Caro. Sin duda, un toque de creatividad, que puede tener mucho significado para su propietaria, pero que puede provocar confusión entre gente que no esté acostumbrada a este nombre.
El idioma y la cultura van de la mano en todos los campos, da igual que se trate de textos de marketing o de textos técnicos. Algo que es completamente neutro en una cultura puede tener enormes efectos en otros idiomas y culturas. A veces, estos efectos son divertidos y no pasan de ser meras anécdotas, pero en otros casos pueden afectar a la imagen de tu marca e incluso ofender al mercado al que te estás dirigiendo y dar al traste con tu estrategia internacional.
En Jensen Localization nos tomamos estos temas muy en serio, y siempre te informaremos si en el texto que vas a traducir hay alguna connotación cultural que haya que solucionar durante la traducción. No dudes en escribirnos si necesitas más informacion sobre éste u otros temas relacionados con la traducción.