Las listas de comprobación siguen siendo útiles

Por

30 Noviembre, 2015

Checklist

Vivimos en la era de la tecnología y es cierto, nos ayuda mucho a trabajar de forma más eficaz. A veces, sin embargo, las cosas simples son las más útiles, y por eso queremos hablarte de las listas de comprobación. Sí, esas listas con elementos que marcamos muy orgullosos para confirmar que hemos hecho todo lo que teníamos planificado.

© Ruthblack | Dreamstime.com - Blue Checklist Photo
© Ruthblack | Dreamstime.comBlue Checklist Photo

Después de revisar un texto, y antes de publicarlo, es útil usar una lista de comprobación que contenga los elementos siguientes. Como verás, algunos elementos son específicos para textos traducidos, pero otros son útiles también para la creación de textos en un solo idioma:

Corrector ortográfico

Parece algo básico, pero no te puedes imaginar la de textos que recibimos para traducir que están llenos de errores ortográficos. A veces, un error ortográfico puede cambiar una palabra por completo y, por tanto, cambiar el significado de la frase. No pases el corrector automáticamente y presta atención a cada término que se corrige, ya que a veces se pueden introducir correcciones erróneas.

Listas de viñetas

Ayudan a la lectura del texto, pero tienen sus propias normas de puntuación y de estilo. Asegúrate de seguirlas y, si no estás seguro de cuáles son, te damos un sencillo consejo: hagas lo que hagas, haz lo mismo en todos los elementos de la lista.

© Libux77 | Dreamstime.comHand Writing Agenda Clear Glass Whiteboard Photo
Preguntas y respuestas

La comunicación es la clave del éxito. Puede que hayas consultado dudas con tu cliente o con otros departamentos; asegúrate de que has introducido las respuestas antes de publicar el texto.

Encabezados/pies de página

Aunque en programas como Word los encabezados y los pies de página se crean automáticamente, compruébalos, porque puede que quieras cambiarlos una vez hayas terminado el texto. En el caso de la traducción, aquí es donde se suele colocar el código de idioma, así que asegúrate de que introduces el código de idioma adecuado y no el del texto en el idioma original.

Puntuación

Como ocurre con los errores ortográficos, los errores de puntuación pueden cambiar el significado de una frase, así que asegúrate de que colocas las comas y otros signos de puntuación donde corresponde.

Espacios múltiples

Puedo parecer un poco friki, pero un texto lleno de dobles, triples o más espacios queda mal, mira este ejemplo.

Este es un ejemplo de cómo demasiados espacios hacen que el texto quede raro. Para evitarlo, activa el texto oculto y comprueba los espacios entre palabras.

Si activas la justificación completa del texto, los procesadores de texto como Word añadirán espacios extra, pero tienes que diferenciar entre los espacios generados automáticamente y aquellos introducidos por ti. ¿Cómo? Activa el texto oculto (¶) y verás un punto entre cada palabra. Si ves más de uno, debes borrarlo, para que sólo haya un espacio entre cada palabra. Word ajustará el texto para que quede bien.

Números

Ya hemos hablado en otro artículo sobre la traducción de números. Tanto para textos monolingües como para textos multilingües, comprueba cualquier parte del texto que contenga números, como fechas, horas, temperaturas, etc. Tradúcelas si es necesario y asegúrate (especialmente en el caso de las fechas y las horas) de que usas siempre el mismo formato.

Gráficos

Comprueba que aparecen donde corresponden y, si incluyen texto, asegúrate de que el texto cabe en el gráfico. Esto es muy importante para gráficos traducidos, ya que la longitud del texto puede variar en función del idioma.

Esperamos que este artículo te haya ayudado a entender la importancia de las listas de comprobación para mejorar la calidad de tus documentos. ¿Tienes algún otro elemento en tu lista de comprobación que valga la pena destacar? ¡Compártelo con nosotros!

Revisión, Localización, Traducción

Deja un comentario