La traducción nos confunde (I). Decidir qué hay que traducir
Por
24 Abril, 2014
Para cualquier empresa, un análisis exhaustivo de los costes y del retorno de la inversión de cualquier actividad es básico en su proceso de toma de decisiones. La traducción no es una excepción.
Sin embargo, las empresas tienen una idea equivocada de los costes de un proyecto de traducción. A menudo hablo con empresas que quieren dar el salto y siempre tienen las mismas preguntas sobre el texto que quieren traducir y los costes del proceso. En este artículo, te daremos algunas sugerencias para seleccionar el contenido que debes traducir para ahorrar costes.
Imaginemos que somos una empresa fabricante de productos de electrónica de consumo. Seguro que te plantearías estas cuestiones, mira cómo te ayudaríamos.
Mi página web es muy grande, será muy caro traducirla
Echa un vistazo a tu catálogo de productos. Según tu estudio de mercado y tus métodos de entrada en mercados extranjeros (tienes algunas nociones en nuestro artículo La relación entre los métodos de entrada en mercados internacionales y la localización), has observado que tus mercados de destino para la venta de televisores y reproductores de DVD son EE.UU., Canadá e Italia. Sin embargo, para los equipos de sonido tu mejor mercado reside en los países nórdicos. Por tanto, ¿qué sentido tiene traducir todo el catálogo en todos los idiomas? Puede que quieras mostrar a esos clientes que eres más que un fabricante de televisores, pero si está visto que no tienes cabida en esos mercados, no tiene sentido hacer esfuerzos en esas traducciones. Siempre puedes añadir alguna nota en lugar de traducir todo tu catálogo para incluir productos que realmente no interesan.
Si me dirijo a cinco países distintos, necesito un servicio de Atención a cliente en cinco idiomas; no me puedo permitir esos costes
Pues sí, eso sería la situación ideal, y en lugar de contar con oficinas locales o personal propio para esas tareas, podrías contactar un centro de teleoperadores en los países de destino.
Sin embargo, si todavía te encuentras en las primeras fases de tu entrada en mercados internacionales, puedes reducir las llamadas al servicio de atención al cliente al proporcionar la información en su idioma de destino. Según una encuesta de Common Sense Advisory, el 72,4 % de consumidores globales se decantará por comprar un producto si la información está traducida a su idioma. De nuevo, una buena elección de los documentos que tienes que traducir te ayudará a mantenerte dentro de tu presupuesto. Entre esos textos recomendamos los siguientes:
- Preguntas frecuentes
- Revisiones de los productos
- Consultas al servicio de atención al cliente (en nuestro próximo artículo os explicaremos más sobre este ejemplo)
Tus asesores de marketing son los que mejor te pueden decir cómo llegar a tus mercados de destino.
Cuando sepas cuáles son esos mercados, tienes que decidir en qué fases introducirás los servicios de traducción y localización. Cuando lo tengas claro, en Jensen Localization te ayudaremos a que tus clientes sepan quién eres y qué puedes hacer por ellos; no dudes en ponerte en contacto con nosotros para maximizar tu presupuesto de traducción.