La historia interminable de los recuentos de palabras

Por

27 Noviembre, 2014

Aurin

¿Recuerdas el libro, La historia interminable, de Michael Ende? ¿O, como yo, te acuerdas más de la banda sonora interpretada por Limahl?

Sea como fuere, cada vez que tengo que hacer un presupuesto a un cliente y le pido los archivos originales, me adentro en el maravilloso mundo de los recuentos de palabras, lleno de increíbles criaturas que pueden hacer que, si tus archivos no se preparan correctamente, tu recuento sea tan largo como Falkor, el dragón de la suerte.

Nuestra última aventura en el fantástico mundo de los recuentos de palabras tuvo lugar hace poco.

Recibimos una solicitud de presupuesto para traducir una página web, y le pedimos al cliente los archivos originales. El cliente nos mandó una exportación en xml, pero como no estaban preparados para traducir, al analizar los archivos con Trados Studio obtuvimos un recuento muy suculento, pero que sabíamos que no era real: más de 60,000 palabras.

Para preparar los archivos para traducir, tuvimos que crear un archivo de configuración que Trados usaría para saber qué hay que traducir y que no. Si eres traductor, sigue estos pasos para saber cómo crear este archivo. Si eres un cliente, ve al final de esta entrada y verás cuál fue el resultado tras realizar todos estos pasos.

Cuando crees el proyecto en Trados Studio, llegará un punto en el que tendrás que seleccionar los archivos para traducir. Antes de hacerlo, ve a la opción File Types:

File types

Cuando hagas clic en File Types, verás una lista de todos los archivos que Trados Studio admite. Sin embargo, como he dicho, queremos crear nuestro propio tipo de archivo, basado en los archivos que queremos traducir.

Haz clic en New y selecciona el tipo de archivo deseado. En nuestro caso, seleccionaremos XML.

Select Type

Sigue las instrucciones del asistente y elige si vas a crear un archivo XML basado en la configuración predeterminada o basado en la configuración de un archivo existente. En nuestro caso, elegiremos esta segunda opción y seleccionaremos uno de los archivos que tenemos que traducir:

Create File Type

A continuación aparecerá el cuadro de diálogo Parser Rules. Aquí es donde tenemos que seleccionar qué es traducible y qué no lo es. Basta con marcar en cada una de las reglas si el estado es Translatable o Not Translatable.

Parser Rules

Cuando hayas terminado, el tipo de archivo aparecerá en la lista de tipos de archivo. En nuestro caso, le hemos llamado “Test”.

Project File Type Settings

Cuando añadas los archivos para traducir al proyecto, aparecerán con el tipo de archivo que has creado.

New ProjectAl hacer esto, cuando analices los archivos, tu recuento será mucho más real, ya que sólo tendrá en cuenta las cadenas que necesitan traducción.

En nuestro ejemplo, pasamos de un recuento de más de 60.000 palabras a unas 19.000 palabras. Supone una gran diferencia en nuestros ingresos, pero si no lo hubiéramos hecho, el cliente seguramente no habría aceptado nuestro presupuesto o habría acabado pagando mucho más.

Además, traducir texto lleno de código xml es realmente tedioso, por lo que los traductores acabarían pasando más tiempo que el esperado.

Sin embargo, aunque hemos solucionado este problema y conseguimos ofrecer a nuestros clientes un recuento de palabras exacto que coincide con lo que necesitan traducir, seguimos teniendo otro reto: ¿cómo convencer a los clientes de que cuando pidan un presupuesto tienen que mandar sus archivos originales? ¿Lo has conseguido? ¡Comparte tus estrategias con nosotros en los comentarios!

Artículos relacionados (en inglés):

Localización, Proceso De Localización, Gestión De Proyectos, Herramientas, Traducción

Deja un comentario