El sector de la traducción en el norte de Europa. NTIF 2016 en Malmö, Suecia
Por
16 Diciembre, 2016
Eran las 7 de la mañana de una fría mañana de otoño en Málaga. El avión con destino Copenhague calentaba motores para el despegue. Dentro de ese avión me encontraba yo, el representante de Jensen Localization.
Tras 3,5 h de vuelo con turbulencias, llegué al aeropuerto de Kastrup. Mi siguiente objetivo era subirme a un tren con el que cruzaría el imponente mar Báltico, hasta llegar a la ciudad sueca de Malmö, frente a las costas de Copenhague.
Antes de entrar en el andén, dos tipos más grandes que yo (y eso que mido 1,95 m) nos pidieron el DNI antes de poder pasar al andén. El tren llegó en hora, y aceleró a su paso por el puente de Øresund, una impresionante obra de ingeniería. Una vez en Suecia, pasamos por el control de fronteras. ¿Para qué? Pues aún no lo sé; pasamos 25 minutos esperando a que llegara alguien a comprobar nuestra documentación, pero no aparecieron y seguí mi camino.
En la estación del tren, los billetes solo se podían adquirir a través de máquinas expendedoras. ¿Una premonición de lo que me esperaba en este viaje, la sustitución del ser humano por máquinas? ¿Ciencia ficción? ¿Una triste realidad? Continúa leyendo y lo sabrás…
Los preliminares del NTIF 2016
Al salir de la estación central de Malmö, el sol brillaba a pesar del frío, lo que me permitió poder descubrir algunos de los encantos de esta Venecia del norte.
Esa misma noche asistí al cóctel de bienvenida del NTIF 2016, el encuentro de traducción nórdica. Tuve la oportunidad de conocer a gente muy agradable de Suecia, Letonia, Polonia, Hungría y muchos otros países, a los que sería injusto nombrar porque éramos más de 150 personas y seguro que me dejo a alguien. La charla estuvo amenizada por una copa de champán y unos aperitivos, que siempre vienen bien a esas horas.
Hasta aquí el turismo y el conocer gente. ¡Hora de trabajar!
La agenda del primer día, el 24 de noviembre, fue un poco apretada, ¡pero es que había mucho de lo que hablar! En un tiempo record, más rápido que lo que se tarda en cruzar el puente de Oresund, recorrimos todos los avances y tendencias actuales del sector de la traducción.
Algunas ponencias me hicieron pensar más acerca de las coincidencias parciales de los resultados de las memorias de traducción. En el futuro, ¿sería posible acordar unos estándares para las métricas de las memorias? ¿Se podrían usar los mismos en todo el mundo? Creo que todos necesitamos que estas métricas sean lo más uniformes posibles, ya que actualmente estamos obligados a aceptar las que han creado las grandes empresas del sector bajo sus propios parámetros.
De lo que sí nos dimos cuenta, o al menos algunos ya lo sabíamos, es que los servicios de traducción en línea serán el siguiente paso en la evolución de nuestro sector. ¿Acabarán entonces con la gestión de proyectos humana? Herramientas como Translation.net y Matecat instant quote tienen mucho que ver en esto. ¿Tendrán futuro? Solo el tiempo y los clientes lo dirán.
El día fue pasando entre ratos para hacer contactos, comer, tomar café y visitar a los expositores. El temido monstruo de la traducción automática sigue creciendo, pero no debemos tener miedo a perder nuestro lugar en el proceso de traducción; todos los sistemas basados en reglas y que requieran programación necesitarán la supervisión de un informático especializado, que trabajará estrechamente con los revisores lingüísticos, para garantizar los mejores resultados. Los representantes de Prompsit (los creadores de Apertium, una plataforma de traducción automática gratuita y de código abierto) hicieron algunos comentarios interesantes acerca de la dependencia que han creado estas herramientas en algunas organizaciones de los países nórdicos. Además, destacaron la preocupación por parte de las instituciones educativas nórdicas, ya que, al parecer, los estudiantes las utilizan para hacer trampa en los deberes, al traducir automáticamente la información que encuentran en otros idiomas y hacerla pasar por artículos escritos por ellos mismos.
Las diferencias culturales y el reconocimiento al trabajo de los traductores
Cerca del mediodía asistí a una ponencia muy especial, que no trataba de los problemas de traducción, sino de las diferencias culturales. ¿Cómo ven los extranjeros a los nórdicos? Michael Booth nos describió cada tribu nórdica desde la perspectiva de un británico casado con una danesa que se traslada a Dinamarca por amor. Escandinavia es, para muchos, una nueva utopia, pero también tiene su lado negativo. ¿Quieres saber en qué se parecen los idiomas danés y noruego? Lee este artículo de nuestro blog (en inglés).
La energía hace que el planeta se mueva, y con él, nuestra sociedad, que está en constante y rápida evolución. Por este motivo nos gustó ver que la gente se mueve en el sector de la traducción y conocimos la iniciativa de DONG (Danish Oil and Natural Gas), una de las principales empresas energéticas de Europa. Con más de 6500 empleados, están poniendo en práctica un programa para dar visibilidad a los traductores en el entorno empresarial y gubernamental. ¡Aleluya, hermanos traductores! ¡Por fin saldremos de entre las tinieblas a las que nos tiene condenada nuestra profesión!
Como si de un boletín de noticias se tratara, Florian Faes, de Slator, nos trajo las últimas noticias del sector de la localización: el aumento de la traducción automática, la batalla por hacerse con el poder en TransPerfect, la reestructuración de Lionbridge y cómo SDL ha vuelto a las raíces. También nos habló de la sección Who Went Where de su revista, ya que el sector de la localización es uno en los que más movilidad profesional se produce. ¡Yo lo sé de primera mano! El viento del Norte me trajo de vuelta al cálido Sur, aunque las casas son más calentitas en los países nórdicos…
Hacia el final del día, nos vinimos arriba con tantas buenas ideas, unimos nuestras manos y nos pusimos a cantar Kum ba yah (bueno, no fue así exactamente, pero habría estado bien), durante la presentación sobre tácticas de networking de John Di Rico. Con John fuimos conscientes de que la unión hace la fuerza y que en Japón tienes que dar tu tarjeta de visita con las dos manos. Recuerda esto la próxima vez que vayas a Japón por trabajo y así no meterás la pata.
Tras un descanso de una hora, llegó el momento de la verdad: demostrar nuestras dotes como bailarines en la cena y baile patrocinadas por Moravia y Ciklopea, que fue todo un éxito. Me sorprendió ver el carisma de los representantes de Moravia y Ciklopea, y aluciné con el dominio del baile que tenían los participantes; ¡cualquier bailarín latino sentiría envidia! Creo que por allí había mucha gente con raíces latinas, entre ellas, nuestras anfitrionas Cecilia y Anne-Marie… J
Estrategias de marketing y ventas para las empresas de traducción
El último día de congreso, el 25 de noviembre, se centró en ponencias sobre oportunidades de negocio y, de nuevo, la dicotomía hombre-máquina en traducción. Las necesidades de superar nuevos desafíos en el sector, como la transparencia, la reducción de costes, el control de los datos y un modelo de negocio sostenible. Muy bonito en la teoría, pero quizá sea complicado llevar todo esto a la práctica.
Por la mañana, otro factor interesante y que implica grandes desafíos fue el aumento de empresas en el sector mediático, como Facebook y Netflix, y su constante lucha por aumentar la producción de vídeo, así como de los servicios de subtitulación, doblaje y localización de imágenes. A todos los que quieren sacar tajada de esto se han unido los inversores; la falta de rédito bancario para los grandes inversores los está llevando a invertir en sectores en crecimiento, uno de los cuales es la traducción.
Las conferencias del mediodía se centraron en las fusiones y adquisiciones; comprar y ser comprado. Los dueños de las empresas no estarán aquí siempre, aunque quieran; tarde o temprano, una fusión puede acabar con una agencia de traducción o revivirla.
Las últimas dos conferencias a las que pude asistir fueron sobre el enorme impacto que los medios sociales e Internet tienen en nuestras vidas, y la importancia de crear contenido adecuado para llegar a tu público objetivo. En ambas ponencias se insistió en que las estrategias de ventas tradicionales están en decaída y que los sentimientos, las emociones, la conexión con tu público, la calidad y poder ofrecer un valor añadido son clave para alcanzar tus objetivos.
Me dio pena no poder asistir hasta el final del evento porque tenía que llegar a tiempo a Copenhague para subirme al avión de vuelta a España. Por suerte, pude seguir el final del congreso a través de la página de Facebook Nordic Translation Industry Forum.
Desde Jensen Localization queremos proponer que la edición del NTIF de 2017 tenga lugar en Fuengirola. ¿Por qué? Porque es una de las ciudades andaluzas con mayor población nórdica. Según el padrón de 2014, había 4500 fineses, 1750 suecos, 1200 daneses y 800 noruegos. Es un lugar precioso, cálido, con una buena combinación de playa y montañas… ¡como en casa pero con más sol!
Si asististe al NTIF y no tuve el placer de hablar o bailar contigo, puedes escribirme o ponerte en contacto con Jensen Localization para cualquier pregunta que tengas sobre el mundo de la traducción y la localización, o simplemente para mantener el contacto.
Espero que os haya gustado mi experiencia por tierras nórdicas. Quiero dar las gracias a Cecilia Enbäck, Anne-Marie Colliander Lind y a todos los asistentes al NTIF por hacer que este encuentro sea memorable y que ocupe ya un lugar importante en el panorama de la traducción.