Drongo Language Festival – Utrecht, Países Bajos
Por
20 Octubre, 2017
Nuestras compañeras Femke y Hendrika han visitado el evento Drongo Language Festival en representación de Jensen Localization. Nos han narrado sus experiencias para compartirlas con todos nosotros.
Hendrika
«Ya tenía ganas de que llegara el 29 de septiembre: el día del Drongo Language Festival en Utrecht. Junto con mi compañera Femke Gobius du Sart-Jongerius, tuve el honor de representar a Jensen Localization en este evento.
El viaje en tren a Utrecht fue tranquilo, así que Femke y yo pudimos aprovechar para conversar. El proceso de inscripción al evento estuvo muy bien organizado, así que en poco tiempo ya estábamos dentro del recinto. Una vez que el festival se abrió oficialmente, nos dispusimos a visitar los stands de los expositores y comenzar a hacer contactos.
Por la mañana asistí a dos conferencias. La primera fue a cargo de Everdiene Geerlings, asesora superior sobre educación para NOB y que además está trabajando en su doctorado. Trataba sobre las lenguas maternas o moedertaal en holandés. Esta conferencia me pareció muy interesante porque, en la industria de la traducción, nos basamos a menudo en el llamado principio de la lengua materna, lo que significa que los traductores solo traducen a su(s) lengua(s) materna(s). Esperaba que nos dieran nuevos puntos de vista sobre este asunto: ¿es mejor ser nativo de la lengua meta para entregar un texto que sea gramaticalmente impecable? ¿O es mejor ser nativo de la lengua original para que el traductor tenga la mayor comprensión posible del texto y, por lo tanto, saber qué mensaje transmitir en el texto de destino?
La presentación comenzó tratando de definir qué es una lengua materna y cómo cada persona puede tener diferentes percepciones y definiciones de este concepto. La importancia del multilingüismo fue un tema importante en esta conferencia. Los estudios continúan demostrando que las personas multilingües son más creativas, con una mayor flexibilidad cognitiva y tienen menos probabilidades de contraer Alzheimer que las personas que hablan un solo idioma. Además se indicó claramente que hablar un dialecto es tan valioso como hablar otro idioma. Fue una conferencia muy animada, con mucha interacción con los asistentes. Sin embargo, por desgracia, no se trató el tema del multilingüismo en la industria de la traducción, así que mis dudas iniciales quedaron sin respuesta.»
Femke
«La primera conferencia a la que asistí fue sobre eslóganes, para ser más específicos, sobre eslóganes malos. Christine Liebrecht y Tefke van Dijk han escrito un libro sobre eslóganes malos y organizan un concurso cada año con un premio para la empresa con el peor eslogan. Todo el mundo puede enviarles ejemplos de la vida cotidiana.
Lo curioso fue que, aunque los eslóganes eran malos, algunos de ellos realmente cumplieron su objetivo: hacer conocer ciertas marcas. Si su empresa, como marca, es conocida por un eslogan muy molesto, al menos ha cumplido el objetivo de darse a conocer. No puedo dar ejemplos porque eran todos en holandés, pero la mayoría de los eslóganes malos realmente consiguieron que las empresas fueran conocidas por el público, por lo que no fueron un fracaso desde el punto de vista del marketing.
En la segunda parte de la conferencia nos pusieron a trabajar. Nos dividieron en grupos y nos dijeron que creáramos un eslogan malo y divertido para promocionar huevos, ahora que están tan de moda por el escándalo del fipronil. Fue divertido ver los disparates que se pueden crear en solo quince minutes con personas que no conoces de nada.
La segunda conferencia en la que participé fue totalmente diferente. En 2018, Leeuwarden, ciudad situada al norte de los Países Bajos, será la Capital Europea de la Cultura. Le han dedicado bastante tiempo a Lan fan taal, con la idea de mostrar al mundo qué idioma es el frisio y su importancia. Durante este año cultural tendrán su propio estado libre para todas las lenguas. Para obtener más información, visite lanfantaal.com (solo disponible en holandés, frisio, alemán e inglés).
La última conferencia fue la más interesante desde el punto de vista profesional. Consistió en una mesa redonda con miembros de la universidad y del mundo de los negocios sobre la inteligencia artificial aplicada a los idiomas. Hubo un animado debate sobre el estado de la traducción automática y el uso de la inteligencia artificial en el negocio de la traducción. Aprendí que la traducción automática ha pasado por diferentes fases: una traducción automática basada en reglas (la traducción se realiza a partir de diccionarios y reglas gramaticales de la lengua original y la lengua meta), luego se pasó a una traducción basada en estadísticas (la traducción se realiza a partir de los análisis de los textos) y ahora hablamos de traducción automática neuronal, es decir, que se usa una red artificial de aprendizaje autónomo. Aunque personalmente no creo que la inteligencia artificial llegue a ser tan buena como para dejarnos sin trabajo, me ha sorprendido bastante lo que ya se puede conseguir con ella. Por supuesto, queda mucho trabajo por hacer y aún se necesitan grandes cantidades de datos. «Datos, datos, datos», como uno de los participantes dijo. Mientras que los traductores estén dispuestos a incorporar la tecnología en su rutina diaria, no tienen por qué temer a perder su trabajo a costa de la automatización.
La conferencia terminó con Ronald Giphart, un conocido novelista holandés, que asumió el reto de escribir una historia con un ordenador. Fue muy interesante escuchar su experiencia y los desafíos que tuvo que afrontar. Esta experiencia le quitaba el sueño y llegó a la conclusión de que fue divertido, pero que no teme que un ordenador le quite su trabajo. Para más información visite: http://www.meertens.knaw.nl/cms/en/nieuws-agenda/nieuws-overzicht/236-2017/145410-verhaal-van-giphart-en-literaire-robot-vanaf-1-november-publiek (en holandés).
En general, el evento fue muy interesante, lleno de experiencias, impresiones y donde pudimos actualizar nuestros conocimientos. En definitiva, valdrá la pena volver a visitarlo.»
En Jensen Localization creemos que cada uno de nuestros miembros debería poder asistir a este tipo de eventos tanto para formación continua como para compartir experiencias con otras personas, asociaciones, empresas y organizaciones relacionadas con el mundo de los idiomas. ¡No dude en ponerse en contacto con nosotros para posibles colaboraciones!