Cultura, traducción y marketing

Por

6 Septiembre, 2012

Como sabes, la localización consiste en la traducción y adaptación de un producto al mercado local. Esta adaptación cultural va más alla de las palabras y ocurre prácticamente en cualquier producto. En este artículo queremos mostrarte algunos ejemplos de factores culturales que, si no se tienen en cuenta, pueden afectar a la entrada de tus productos en los nuevos mercados.

Un ejemplo obvio es el separador de millares. Los países anglosajones usan una coma, mientras que otros países, como España o Dinamarca, usan un punto. Esto es fundamental para textos farmacéuticos o financieros, por ejemplo. Fíjate en esta traducción, donde no se han localizado los números.

EN: Take a dose of 2.175 ml twice a day

ES: Tome una dosis de 2.175 ml dos veces al día

Un lector español podría imaginarse que esta cifra corresponde a 2.175 (2,175 en inglés). ¿Te imaginas qué puede ser una dosis de 2.175 ml? Tendría que comprar garrafas de jarabe…

Otro error típico ocurre en los efectos secundarios de los medicamentos. Esta nota que te mostramos a continuación también puede causar confusión al lector:

EN: Less frequent (minimum 1 out of each 1,000 people): nausea and vomiting

ES: Poco frecuentes (al menos 1 de cada 1,000 personas): nauseas y vómitos

La coma es un separador decimal en español, por lo que 1,000 es lo mismo que 1. Por tanto, estos síntomas ocurren a 1 de cada 1 personas, justo lo contrario de lo que está diciendo el texto original.

La secuencia de imágenes era la siguiente:

Imagen de la izquierda: un hombre enfermo.

Imagen central: el hombre toma el medicamento.

Imagen de la derecha: el hombre se recupera de la enfermedad.

Esta secuencia es válida en muchos países. Sin embargo, en los países árabes, donde el texto se escribe de derecha a izquierda, esta secuencia transmitió el mensaje equivocado. Cuando la empresa se dio cuenta del error, cambiaron rápidamente el orden de las imágenes, pero posiblemente el daño ya estaba hecho.

Los colores también pueden tener significados distintos. Por ejemplo, en los países occidentales, el blanco es el color de la pureza y de los recién nacidos, mientras que en las culturas orientales, como China, es el color que designa el luto.

Los números y los animales también son importantes. ¿Sabías que en China los números 4 y 7 son números de mala suerte? ¿O que los cerdos se consideran animales impuros en los países árabes?

Si tienes en cuenta todos estos factores culturales evitarás errores que tendrán un impacto negativo en la comercialización de tus productos en tus mercados de destino.

Espero que este artículo, aunque parezca básico, te haya ayudado a entender que la localización va más alla de traducir un texto. Consulta a tus asesores publicitarios cómo los factores culturales pueden afectar a tu texto o a tu página web, y en Jensen Localization te ayudaremos con los asuntos lingüísticos.

Si tienes más ejemplos de diferencias entre países y culturas, compártelos con nosotros en la sección de comentarios, nos encantará aprender de ti.

Cultura, Marketing Internacional, Jensen Localization, Localización, Errores De Traducción

Deja un comentario