Cuando no sabemos decir “No”

Por

18 Mayo, 2015

Sweden-Spain

Nuestro compañero Magnus, de lengua materna sueca, nos ha mandado esta imagen de un cajero automático en España:

Aunque la calidad de la imagen no es muy buena y por razones obvias hemos eliminado ciertos datos, muchos de vosotros os habréis dado cuenta rápidamente del error.Texto en cajero mal traducido

Para los que no estáis tan familiarizados con el idioma sueco, aquí tenéis el error y su explicación:

Todos sabemos cómo retirar efectivo de estas máquinas, ¿verdad? Si queremos seguir con la operación, pulsamos (Ja en sueco). Si queremos cancelar la operación, pulsamos No, que es Nej en sueco. Sin embargo, como podéis ver en la imagen, lo que pone es Inte, que es la partícula usada para crear frases negativas en sueco, como el Not en inglés.

Este error es muy frecuente cuando las empresas toman atajos en su estrategia de comunicación internacional. Las primeras impresiones son muy importantes, y este aparentemente insignificante error puede impedir que este banco consiga un cliente. Lo sé, no te va a impedir sacar dinero del cajero, pero ¿confiarías en un banco para una operación de mayor envergadura si no te da la información que necesitas en tu idioma?

Ya se trate de un banco internacional o de una tienda de regalos en un pueblo turístico, la comunicación, tanto oral, como escrita y también visual, es de vital importancia para las empresas. La manera en que te expresas indicará a tus clientes y a aquellos que quieres que sean tus clientes cómo son tus servicios.

Dirigirte a ellos en su idioma les hará sentirse más cómodos, cosa que te ayudará a conseguirlos y fidelizarlos, algo muy difícil hoy en día, con unos clientes cada vez más informados.

Si quieres saber cómo podemos ayudarte a internacionalizar tu empresa y a romper las barreras lingüísticas gracias a la traducción, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Comunicación, Traducción, Errores De Traducción

Deja un comentario