CTL, Varsovia 2017
Por
20 Abril, 2017
Ha sido la primera vez que Jensen Localization participa en la Conferencia de Traducción y Localización en Varsovia, Polonia.
Hubo un montón de talleres y conferencias interesantes, además de una gran cantidad de gente dispuesta a hacer nuevos contactos y colaboradores.
En Jensen Localization estamos encantados de apoyar eventos de este tipo. Debido a ello me puse en contacto con el Sr. Agenor Hofmann-Delbor con la intención de obtener información sobre la historia detrás de la CTL de Varsovia.
Agenor Hofmann-Delbor: … “Cuando todavía llevaba sólo unos pocos años en la industria, asistí a dos conferencias: conferencia internacional ProZ y Localization World (en esa época no se llamaba LocWorld). Éstas cambiaron mi perspectiva. Aprendí mucho, y sentí el sentimiento de pertenecer a una comunidad. Esto es lo que realmente falta en el mercado polaco de la traducción. Obviamente, teníamos algunas asociaciones, pero ninguna de ellas era realmente capaz de crear una comunidad amplia y abierta. Entonces tuve claro. Si queremos una comunidad en torno a un evento, un foro de usuarios o algo similar, debemos estar seguros de que todos se sientan cómodos con él. Así fue como comencé a crear la visión inicial para una gran conferencia poco después. Era 2007 y prácticamente nada estaba pasando en nuestro mercado, la única opción era ir al extranjero donde cada conferencia era extremadamente cara (800 euros al día sigue siendo bastante dinero actualmente). Como se puede ver a estas alturas mi historia se refiere al mercado polaco. Mi plan inicial era construir una conferencia local fuerte y luego introducir lentamente elementos internacionales. En cierta medida, funcionó durante varios años, pero luego, cuando fundé Localize.pl en 2011, pensé que era hora de realmente perseguir el sueño de la conferencia internacional. Invité a Maria Szpor de Textem a que me ayudara a organizar el evento y empezamos desde cero.
Sabíamos que los participantes de otros países tendrían que reconocer el evento, así que empezamos con una conferencia mixta: dos salas con sesiones en inglés y una con presentaciones en polaco. Otra suposición fue que necesitábamos hacer que este evento fuera asequible, sin importar como. Me enorgullece decir que la CTL sigue siendo la conferencia más asequible dentro de la industria de la traducción, siendo una de las más interesantes con respecto a su programa.
Bueno ya está bien de hacer publicidad. Cada año hicimos mejoras significativas, docenas de pequeñas cosas que parecen funcionar bien desde entonces. En realidad, funcionó tan bien que incluso algunos otros organizadores visitaron nuestro evento y tomaron muchas notas sobre la organización.
Pusimos mucho esfuerzo para que este evento se desarrolle sin problemas, sin ningún retraso, dando a los participantes un espacio perfecto para hacer contactos. Desde el principio, nuestro objetivo principal fue llegar al mayor número posible de participantes. No sólo a traductores autónomos y a proveedores de servicios lingüísticos, sino también a corporaciones, organizaciones y universidades. Por ésta razón posicionamos nuestra conferencia como una plataforma para la industria y no como una conferencia para traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos. Y ésta es realmente la parte difícil, ya que necesitamos tener un programa para todos. Creedme, tres sesiones simultáneas a veces no son suficientes.”…
El Sr. Agenor también explicó por qué seleccionó Varsovia para ser el lugar de la conferencia.
… “Vivo en Szczecin, una ciudad cerca de la frontera occidental de Polonia, a unos 100 km de Berlín, por lo que ésta definitivamente no es mi ubicación preferida. Sin embargo, he hecho una simple suposición, si el 80% de los asistentes necesitan viajar, vamos a elegir una ciudad con las mejores conexiones tanto aéreas como terrestres. Una ciudad capital es la opción más lógica. Además, si un gran número de participantes y presentadores tienen que desplazarse en avión, vamos a elegir un lugar cerca del aeropuerto (el tiempo que tiene cada presentador es limitado, por lo que ahorrar una hora para llegar o irse de la conferencia es a veces crucial).
Le pregunté al Sr. Agenor si fue difícil comenzar con la idea de la conferencia. Su respuesta fue que…
…”Aún lo es. Nuestro trabajo en cada edición comienza aproximadamente 8 meses antes. Tenemos que planificar un tema, una visión, arreglar docenas de pequeños problemas. Al principio, tuvimos que construir nuestra propia base de conocimientos desde cero. Afortunadamente mi experiencia en grandes conferencias de traducción locales, nos ayudo a basarnos en ellas. Seguimos aprendiendo y cada año escuchamos comentarios, leemos las encuestas, y demás consejos de los participantes. Es realmente un proceso continuo. Cada edición debe ser diferente, porque nadie quiere oír lo mismo una y otra vez. Por esto, generalmente evitamos las presentaciones que ya fueron realizadas en otras conferencias. Quisiera destacar que: CTL funciona porque está compuesta por un equipo grandioso: Maria, Anna, Marta, Jacek y yo. Juntos somos capaces de conquistar el mundo. Tal vez lo haremos algún día.”…
Agradecemos las palabras del Sr. Agenor, porque éstas son el tipo de historias que hacen que nuestra industria crezca más fuerte.
Desde Jensen Localization, queremos recomendar esta conferencia a todos nuestros lectores. También queremos recordarles que si alguna vez necesitan un socio para traducción y localización estamos aquí para ayudar.
Estamos expandiendo nuestros horizontes y posibilidades mediante nuevos contactos, incrementando las alianzas entre las organizaciones relacionadas con el negocio de la traducción. Contáctenos para conocer la manera en que podemos ayudarle a alcanzar sus objetivos.