Conoce a nuestro equipo (V). Femke Jepkema, gestora de proyectos en Holanda
Por
16 Octubre, 2014
En esta ocasión, queremos que conozcáis mejor a una de nuestras gestoras de proyecto en Holanda, Femke Jepkema.
¿De dónde eres, Femke?
Nací en una ciudad en la provincia de Frisia, en Holanda. Después nos mudamos a un pueblo pequeño, donde pasé gran parte de mi juventud. Tras acabar el instituto, me trasladé a Groningen para estudiar en la universidad.
¿Qué estudiaste?
Primero me gradué en Lengua y cultura inglesa. Después, hice los estudios que me permitirían ser profesora de inglés, conocido en inglés como Pre-Higher Education Teaching Certificate in English.
¿Siempre has querido ser gestora de proyectos o ha sido por casualidad?
Siempre he querido ser traductora. Solicité un puesto en Jensen Localization como traductora, pero no había vacantes en ese momento. Sin embargo, había una vacante para gestora de proyectos, así que solicité ese puesto y lo conseguí. Desde entonces, me encanta ser gestora de proyectos.
¿Cuánto tiempo llevas trabajando en Jensen Localization?
Llevo ya cuatro años.
¿Empezaste en Jensen Localization cuando terminaste tus estudios o adquiriste experiencia en otros trabajos?
Cuando me gradué como profesora de inglés estuve un año trabajando en ese puesto, antes de empezar a trabajar en Jensen Localization.
¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de ser gestora de proyectos?
Como ventajas, la variedad de tareas y los retos que estas suponen, la solución de problemas (algo que me encanta) y el trabajar en un equipo. Entre los inconvenientes, destacaría el contacto con la gente, que se hace únicamente por correo electrónico y a veces por teléfono; hay contacto, pero siempre estás pensando cómo será esa persona en realidad… El trabajo también puede llegar a ser estresante, y hay días realmente caóticos, cuando tienes muchos proyectos que programar y asignar a los traductores.
¿Cuáles son tus tareas habituales?
Preparar los archivos que recibimos de los clientes, buscar traductores y revisores adecuados para el proyecto y que estén disponibles, preparar las entregas para los clientes y gestionar toda la comunicación que tiene lugar durante el proyecto, tanto con los clientes como con los traductores (fechas, incidencias, etc.).
¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? ¿Tienes algún hobby?
Me gusta mucho ver películas (mi colección de DVD es enorme), los juegos de ordenador, la lectura y la pintura.
¿Cuántos idiomas hablas?
Hablo y escribo inglés y neerlandés, un poco de alemán (tanto leído como escrito) y friso (sólo leído). Cada día aprendo más a leer danés, noruego y sueco; no lo leo ni lo entiendo del todo, pero debido a mi trabajo ya puedo reconocer y aprender nuevas palabras cada día.
¿Qué es lo más importante a la hora de trabajar con nuevos clientes?
Asegurarse de que obtienen la mejor calidad posible.
¿Qué consejo darías a una persona que empieza a trabajar como gestor de proyectos en una agencia de traducción?
Que aprenda a usar las herramientas de traducción, ya que esto le ayudará a solucionar problemas con clientes, traductores o incluso cuando uno mismo tiene problemas con los archivos. También le recomendaría que tuviera siempre su agenda y su buzón de correo ordenados, ya que es necesario tener una buena planificación para estar al día de las entregas, seguimientos, nuevas tareas, etc.
¿Como gestora de proyectos, qué importancia le das a la comunicación con otros miembros del equipo?
Depende de los proyectos en los que trabajas y de cómo se han repartido entre las demás gestoras. Si tienes tu propio grupo de cuentas y proyectos, no tienes mucho contacto con las demás. Por supuesto que hablas con ellas para pedirles ayuda, o para distraerte un rato, pero no es necesario estar en continua comunicación con ellas. Si compartes cuentas con otra gestora, entonces sí te comunicas más para ver quién hace cada cosa.
Siempre tienes contacto con los departamentos de informática y administración para cuestiones relacionadas con esas áreas.
¿Estás en contacto con la gente de otros departamentos en Jensen Localization?
Sí, hablamos por Skype y cuando es algo más urgente nos llamamos por teléfono.
¿Crees que la traducción automática sustituirá alguna vez los servicios de Jensen Localization?
No. Hasta ahora, la traducción automática está en una fase en la que no es de buena calidad. Tiene que haber muchos cambios todavía para que tenga buena calidad y, aún así, nunca será tan buena como un traductor humano. Una máquina nunca podrá detectar los matices o las diferencias en el significado. Como la traducción es una profesión muy interesenate y da de comer a tanta gente, espero que las máquinas no nos sustituyan nunca, obviamente.
¿Qué proyectos te gustan más?
Me gustan los proyectos que requieren varias herramientas y tienen muchas instrucciones. Me gusta especialmetne poder solucionar problemas con las herramientas que usamos, ya que soy un poco perfeccionista; también me gusta leer largas listas de instrucciones y asegurarme de que se han seguido.
Esta es Femke, cuidado si juegas al Trivial Pursuit con ella, pues seguro que te gana en las preguntas de cine. En la próxima entrevista conoceremos a uno de los chicos de Jensen Localization. Sí, aunque no lo parezca, también hay chicos en nuestras filas :).