Conoce a nuestro equipo (III). Cristina Romero, gestora de proyectos en nuestra oficina de España

Por

5 Junio, 2014

Esta es la tercera entrevista con nuestros compañeros. En esta ocasión, conocerás un poco mejor a la última persona en entrar en el equipo de gestores de proyectos en España, Cristina Romero.

¿De dónde eres, Cristina?

Soy de Canarias, concretamente de Gran Canaria.

¿Qué estudiaste?

Estudié Traducción e Interpretación en Canarias y después hice un Máster en traducción para el mundo editorial en la Universidad de Málaga.

¿Siempre has querido ser gestora de proyectos o ha sido por casualidad?

Mi sueño siempre ha sido ser veterinaria. Incluso en el instituto me decanté por las ciencias, pero vi que se me daban bien los idiomas y mi profesor de inglés me animó a realizar una prueba en la facultad de Traducción cuando cumplí los 18. Decidí intentarlo y finalmente descarté estudiar Veterinaria para matricularme en Traducción e Interpretación.

¿Cuánto tiempo llevas trabajando en Jensen Localization?

2 años

¿Empezaste en Jensen Localization cuando terminaste tus estudios o adquiriste experiencia en otros trabajos?

He trabajado en otra agencia de traducción en Dublín durante un año (primero como intérprete y después como gestora de proyectos). Después, volví a España, donde trabajo como Coordinadora de idiomas y profesora de inglés a distancia, hasta que acabé en Jensen Localization.

¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de ser gestora de proyectos?

Por un lado, ser gestora es un trabajo muy estimulante, no tienes tiempo para parar, siempre hay algo que hacer, puedes hablar en inglés con clientes y traductores, siempre hay un nuevo desafío con cada nuevo proyectos. Por otro lado, a veces es frustrante no poder satisfacer todas las necesidades de los clientes y recibir un mal feedback cuando sabes que has hecho todo lo que estaba en tu mano para que saliera bien. A veces tenemos clientes y traductores con los que es difícil trabajar.

¿Cuáles son tus tareas habituales?

Tratar con los clientes para negociar fechas, preparar los archivos para los Traductores, gestionar sus preguntas para el cliente, ayudarles en todo lo que necesitan, preparar los archivos para la entrega al cliente, tener siempre la base de datos actualizada con la información sobre los proyectos…

¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? ¿Tienes algún hobby?

Voy al gimnasio, a clases de baile y me gusta leer. Me encanta ir al cine, a la playa y salir a comer con mis amigos.

¿Cuántos idiomas hablas?

Español, inglés, francés e italiano.

¿Qué es lo más importante a la hora de trabajar con nuevos clientes?

Cuando trabajamos con los clientes tenemos que ser rápidos, eficaces y educados. Es importante ser proactivo, ofrecer siempre la mejor solución, negociar y ser diplomático.

¿Qué consejo darías a una persona que empieza a trabajar como gestor de proyectos en una agencia de traducción?

Le recomendaría que aprendiera a gestionar bien el tiempo y a manejar el estrés. Que tratara a los clientes con diplomacia, sin llevarse las cosas al plano personal, y a hacer todo lo que pudiera en el tiempo disponible.

¿Como gestora de proyectos, qué importancia le das a la comunicación con otros miembros del equipo?

Es muy importante trabajar en equipo, tenemos mucho que aprender de los otros gestores de proyectos. La comunicación entre nosotros es básica para ofrecer un buen servicio al cliente. Tenemos que estar en la misma sintonía, ya que trabajamos para los mismos clientes y con un objetivo común.

¿Estás en contacto con la gente de otros departamentos en Jensen Localization?

Sí, hablamos casi a diario.

¿Crees que la traducción automática sustituirá alguna vez los servicios de Jensen Localization?

Creo que el uso de la traducción automática crecerá, pero me cuesta creer que sustituirá nuestros Servicios, ya que a las máquinas les falta el contexto, algo que es básico para la traducción.

¿Qué proyectos te gustan más?

Mi proyecto ideal es el de marketing con una buena fecha de entrega, pero como los proyectos ideales no existen, me conformo con cualquier proyecto que me permita entregar calidad en el plazo acordado.

Pese a ser la última en incorporarse al equipo, Cristina tiene un bagaje importante que le ha permitido ponerse al día en nuestros procedimientos rápidamente. En la próxima entrevista hablaremos con una de nuestras traductoras.

Entrevistas, Jensen Localization, Proceso De Localización, Gestión De Proyectos

Deja un comentario