Conoce a nuestro equipo (II). Brian Jensen, Gerente de Jensen Localization
Por
8 Mayo, 2014
En este nuevo artículo sobre nuestro equipo, queremos que sepas más sobre la persona que hay detrás del nombre de la empresa, su Gerente Brian Jensen, un empresario danés que vive a caballo entre Dinamarca, Holanda y España.
¿Cómo se te ocurrió crear Jensen Localization y por qué elegiste este sector en concreto?
¿Es un sector difícil?
Hasta hace unos años no, pero ahora sí lo es. La competencia es dura, las tarifas han bajado demasiado por culpa de países donde los costes son muy bajos y la calidad es menos importante. Ahora, no sólo debemos entregar la máxima calidad, sino que hay que hacerlo al precio más bajo. Además, el conocimiento técnico es cada vez más importante y hoy en día la localización es un trabajo en equipo con gente con conocimientos muy distintos. Ya no basta con ser sólo traductor.
¿Cómo has conseguido llevar a la empresa al nivel que tiene ahora?
Principalmente, trabajando duro y con tenacidad, apostando por la innovación y sin miedo a trabajar con las últimas tecnologías. Pero esta no es una pregunta que sólo deba responder yo, nuestro equipo es también merecedor de este nivel. Han aprendido a vivir en este sector tan complicado y trabajan con herramientas y procedimientos nuevos casi a diario.
¿Qué estudiaste?
Primero cursé estudios de programador y desarrollador Pascal y Cobol (y también relacionados con hardware). Unos años después, en Holanda, me gradué en economía, marketing y gestión empresarial.
¿Si empezaras de nuevo, qué cambiarías?
No mucho, la verdad. Por supuesto que siempre hay cosas que se podrían mejorar, pero en general no cambiaría gran cosa.
¿Cuáles son tus principales tareas?
Supervisión, planificación estratégica (a largo plazo), control financiero y estudio de nuevas necesidades tecnológicas.
¿Cuáles son tus orígenes?
Soy danés, pero tengo un 25 % de sueco (mi abuela era sueca). He vivido durante muchos años en Holanda y ahora paso largas temporadas en España.
¿Por qué elegiste crear tu empresa en Holanda y en España?
En Holanda porque es donde vivía en ese momento y es un gran país para los emprendedores. España estaba desde el principio en mi plan de empresa para poder tener una mayor presencia en Europa, pero no pude hacerlo hasta 6 años después, cuando tuve los recursos suficientes para ello.
¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre?
Me gusta montar a caballo en Andalucía, trabajar en mi jardín, el cine y el teatro.
¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de ser el gerente de una empresa?
La principal ventaja es que eres tu propio jefe y tienes la oportunidad de hacer la empresa como tú quieres que sea. El inconveniente es que, pase lo que pase, tú eres el responsable y tienes que estar disponible 24 horas al día los 7 días de la semana. Si algo sale mal, tú eres el que se lleva los palos. A veces tienes que tomar decisiones que no son muy populares o que pueden disgustar a otras personas; es lo que más me cuesta, pero por desgracia es necesario.
¿Te mantienes actualizado con las últimas tecnologías? ¿Ves esos avances como una oportunidad o como una amenaza para Jensen Localization?
¡Sí, estamos al día! En todo lo que podemos, pero eso no significa que compramos todos los programas disponibles en el mercado. Cada herramienta se evalúa y se prueba antes de tomar una decisión sobre su compra. Muchas veces nos llegan ofertas que no son más que gastos, pero nuestro equipo técnico se encarga de ayudarnos a tomar las decisiones más acertadas. En cuanto a amenazas, la más inminente es la traducción automática, que cada vez tiene más protagonismo. Formamos parte de TAUS, una asociación de fomento y desarrollo de la traducción automática en la que se siguen estos avances muy de cerca y se están tomando decisiones muy acertadas para que esto no se convierta en una amenaza, sino en una oportunidad. Pero sí es una amenaza para agencias de traducción tradicionales que no quieran estar al día.
¿Dónde crees que estará la empresa dentro de diez años?
Creo firmemente que Jensen Localization continuará creciendo y que estaremos entre las principales empresas de Europa y conocidos en todo el mundo. No tengo ninguna duda de que seguiremos a la cabeza del sector. Quizás debamos realizar alguna fusión o adquisición para ser más fuertes, pero creo que es lo que hay que hacer cuando alcanzas un determinado tamaño y dominio.
¿Crees que seguirá habiendo demanda de traducción y localización en el futuro?
Sí, sin duda, incluso más que hoy en día. El mundo es cada vez más pequeño y cada vez hay más países que desarrollan tecnología. Aunque la traducción automática llegue a ser lo suficientemente buena en el 75 % de los casos, siempre habrá necesidad de traductores que editen esos textos. Al reducir los costes, la demanda aumentará, aunque esa reducción de costes tiene que tener un límite, para que la calidad no se vea afectada. En definitiva, sí, es un sector que seguirá creciendo pero que también cambiará radicalmente.
Gracias, Brian. Esperamos que tus predicciones sobre el futuro de la traducción se cumplan.
A vosotros, os esperamos en nuestro blog y en las redes sociales para seguir hablando del sector de la traducción, la localización y conocer a nuestro equipo. En la próxima entrevista, conoceremos a alguien de la oficina española.