Conoce a nuestro equipo (I). Hendrika Huisman, Assistant General Manager en nuestra oficina en Holanda

Por

10 Abril, 2014

Nuestro blog contiene muchos artículos sobre el sector de la traducción y sobre las actividades de Jensen Localization, pero queremos que conozcas mejor a nuestro equipo. Por este motivo, nuestros artículos sobre idiomas, localización y comercio exterior se van a intercalar con entrevistas con algunos de nuestros compañeros.

En esta primera entrevista queremos presentarte a Hendrika Huisman, nuestra Assistant General Manager en la oficina de Holanda y la empleada más antigua de Jensen Localization.

Hendrika, háblanos de tus orígenes.

Hendrika Huisman, AGM at Jensen Localization NLNací en Holanda. Mis padres son de Frisia, una provincial del norte de Holanda en la que se habla su propio idioma (el frisón). Aunque nunca he vivido en Frisia, he crecido en un entorno bilingüe en el que se hablaba neerlandés y frisón.

¿Qué estudiaste?

Soy graduada en idioma y cultura inglesa. Es un título parecido a un Máster.

¿Siempre has querido ser gestora de proyectos o fue por casualidad?

Fue por casualidad. Cuando acabé mis studios empecé a buscar trabajo y no sabía prácticamente nada sobre el sector de la traducción. Ni siquiera sabía que las agencias trabajaban con gestores de proyectos hasta que me encontré con la oferta de empleo de gestora en Jensen Localization.

¿Cuánto tiempo llevas trabajando en Jensen Localization?

En enero celebré mi décimo aniversario. Llevo en el equipo desde enero de 2004.

¿Empezaste a trabajar en Jensen Localization cuando acabaste tus estudios o adquiriste experiencia en otros empleos?

Empecé justo al terminar mis estudios. Trabajé en algunos puestos en otros sectores mientras estudiaba, pero nada importante y no eran a tiempo completo. Para mí, creo que fue una ventaja no tener experiencia previa en el sector de la traducción porque así me podían formar desde cero y no venía con vicios adquiridos en otras empresas o insistir en que las cosas se podrían hacer de otra manera.

¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de ser gestora de proyectos?

Las ventajas son principalmente que es un trabajo muy versátil. Cada proyecto es diferente y precisa de unas atenciones distintas. Me gusta mucho el hecho de que nuestros clientes y traductores freelance pueden estar en cualquier lugar del mundo y que estamos en contacto con gente de muchas nacionalidades distintas. Me gusta el desafío que implican los trabajos difíciles, en los que empiezas pensando en cómo vamos a sacar esto adelante y al final lo consigues. También me gusta que sea un sector muy dinámico y que estamos aprendiendo constantemente sobre herramientas nuevas que salen al mercado. Imagino que el inconveniente es que puede ser un trabajo muy estresante por las ajustadas fechas de entrega que tenemos que cumplir cada día. Sin embargo, yo tampoco diría que es un inconveniente, para mí es una manera de tener un trabajo interesante y que me motiva; seguramente me aburriría mucho si no tuviera que cumplir fechas de entrega.

¿Cuáles son tus principales tareas como Assistant General Manager?

Como Assistant General Manager en la oficina de Groningen me encargo del funcionamiento de la misma. Básicamente soy la responsable de que la carga de trabajo en producción (gestoras de proyecto y traductores) esté equilibrada.También me encargo de los procesos de selección de traductores y gestores de proyecto y de pequeñas tareas relacionadas con la administración de la oficina. Además de AGM, sigo siendo gestora de proyectos. Creo que es fundamental, no creo que puedas encargarte de un grupo de gestores si no conoces su trabajo y para ello lo mejor es haber realizado esas tareas anteriormente.

¿Cuáles son entonces las principales tareas de un gestor de proyectos?

Como gestora de proyectos me encargo de los encargos de traducción que nos llegan de nuestros clientes. Son encargos muy variados, desde trabajos pequeños que se entregan el mismo día hasta trabajos grandes de miles o incluso millones de palabras. A veces las fechas de entrega son buenas y otras son ajustadas. Como gestora, tengo que controlar bien los costes y la calidad; selecciono al mejor equipo en función de las necesidades del proyecto para asegurarme de que se entregará el trabajo a tiempo y con una buena calidad. Antes de entregar, realizo un control de calidad interno y mando los informes al traductor o al revisor para que corrijan los archivos. Parte de mi trabajo también incluye ayudar a los traductores cuando tienen problemas con las herramientas de traducción. Siempre intento ayudarles, aunque a veces tengo que derivar el problema a nuestro equipo de informáticos, si es algo muy técnico. Finalmente, también me encargo de la parte administrativa del proyecto, ya que cada proyecto se incluye en nuestro sistema para que los traductores puedan ver su pedido y subir su factura una vez terminado. Asimismo, me aseguro de que recibimos el pedido del cliente de forma correcta y también lo introducimos en el sistema, para que desde el departamento de administración puedan emitir la factura correctamente.

¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? ¿Tienes alguna afición?

Mi tiempo libre lo dedico a mi familia. Tengo dos niños que demandan toda mi atención cuando vuelvo a casa. Cuando se duermen me gusta leer, hacer deporte o ver alguna película.

¿Cuántos idiomas hablas?

Soy hablante nativa de neerlandés y frisón, y tengo un nivel casi nativo de inglés. Además, tengo un buen nivel de alemán y francés.

¿Qué es para ti lo más importante a la hora de trabajar con un cliente nuevo?

En mi opinión, lo más importante es escuchar las necesidades del cliente y asegurarse de que las satisfaces. Esto va para todos los clientes, pero en el caso de los clientes nuevos es especialmente importante, ya que es importante que vean que sabemos qué tipo de servicio esperan. Tenemos que facilitar el trabajo a nuestros clientes, así que debemos asegurarnos de que entendemos bien lo que necesitan para no molestarlos con preguntas innecesarias.

¿Qué consejo le darías a una persona que busca trabajo como gestor de proyectos en el sector de la traducción?

Que tenga una mente abierta y que sea tolerante, flexible y entregada.

Como gestora de proyectos, ¿qué importancia tiene el trabajo en equipo y la comunicación con otros departamentos?

Es básico. Sin una buena comunicación no podríamos hacer un buen trabajo. Tenemos que trabajar en equipo para que el trabajo pueda continuar aunque un compañero esté enfermo o de vacaciones. Los equipos no son nada sin una buena comunicación. Si un cliente tiene una instrucción o un requisito especial todos los miembros del equipo deben estar al corriente de ello para que todos trabajemos con esas necesidades especiales en mente.

¿Te comunicas con la gente de otros departamentos?

Sí, y no sólo con las otras gestoras de proyecto, sino con gente de otros departamentos, como los traductores internos o los miembros del equipo de informática, marketing o administración. Hay mucha comunicación diaria entre las oficinas de Holanda y España.

¿Crees que la traducción automática sustituirá los servicios de Jensen Localization?

Es un asunto interesante, a la par que difícil. Tengo la sensación de que en los próximos años nuestro trabajo cambiará. Posiblemente la traducción automática jugará un papel más importante en los próximos años. Al mismo tiempo, creo que la traducción automática nunca reemplazará a la traducción humana. Para algunos tipos de texto, creo que la traducción automática no es una opción. Incluso para textos donde se puede usar traducción automática, siempre tendrá que ser revisada por traductores reales. Por tanto, creo que el sector y nuestro trabajo cambiarán, pero no desaparecerán por completo. Espero no equivocarme.

¿Qué tipo de proyectos te gustan más?

Me gustan los proyectos que suponen un reto. Pueden ser muy estresantes, pero cuando los consigues llevar a cabo la satisfacción es mucho mayor. En cuanto a tipos de texto, me gustan las traducciones del ámbito sanitario, porque la medicina es un tema que siempre he encontrado muy interesante.

Espero que hayáis aprendido más acerca de la vida tan ajetreada de nuestra AGM. Sigue nuestro blog para ver más entrevistas con distintos miembros de nuestro equipo junto con artículos específicos del sector de la traducción.

Entrevistas, Jensen Localization, Gestión De Proyectos

Deja un comentario