Cómo seleccionar a los traductores adecuados para tu proyecto
Por
22 Octubre, 2015
Derecho, medicina, marketing, informática, patentes, videojuegos, cocina, literatura, enfermería, finanzas… la gran variedad de textos que se pueden traducir es sin duda lo que hace nuestro trabajo tan interesante. También es lo que lo hace tan desafiante, ya que normalmente un traductor no puede traducir todos los tipos de texto.
Por este motivo, las empresas de traducción establecen procedimientos que les permiten elegir a los traductores adecuados para cada proyecto, y así asegurarse de que el traductor está cualificado para trabajar en textos de ese tema específico.
En este artículo queremos compartir contigo algunos detalles acerca de nuestro proceso de selección de traductores, para que sepas que tu proyecto está en buenas manos. Si eres traductor y te gustaría trabajar con nosotros, este artículo te ayudará a saber si cumples nuestros requisitos.
Cuando recibimos el CV de un traductor, nos fijamos principalmente en cuatro aspectos:
- Formación en traducción. Trabajamos con profesionales que tienen una titulación en Traducción e Interpretación o que han recibido formación al respecto, ya que la traducción implica una serie de conocimientos que el mero hecho de hablar un idioma extranjero no te proporciona. También tenemos expertos en ciertas materias, a los que se les asigna tareas de consulta y verificación.
- Herramientas de traducción. Creemos que las herramientas de traducción son fundamentales para trabajar en nuestro sector, especialmente en la traducción técnica y en la localización. Hay muchas herramientas en el mercado, y sabemos que para un traductor autónomo supone una gran inversión que es difícil de asumir, pero a veces podemos proporcionar licencias para algunos proyectos. Si vemos que el traductor está familiarizado con las herramientas de traducción, sabemos que no le resultará difícil aprender a usar nuevas herramientas.
- Combinaciones lingüísticas. Recibimos solicitudes de combinaciones muy distintas, y todas se guardan para cuando puedan hacer falta. Sin embargo, damos prioridad a las combinaciones lingüísticas más demandadas por nuestros clientes.
- Campos de especialidad. Como he dicho anteriormente, los traductores se especializan en algunos campos; crean su propio material de referencia y se forman en esos campos, de manera que sólo les asignamos trabajos que están relacionados con su experiencia. Esto no significa que nunca podrán hacer algo diferente; pueden ofrecerse para trabajar en otro tipo de textos, para así adquirir experiencia. Cuando esto ocurre, el trabajo se revisa y edita por los traductores expertos en esa materia. Sabemos que muchas veces no puedes dar información acerca de tus clientes, a nosotros también nos pasa. Por eso no nos importa mucho quién es tu cliente, sino qué tipo de traducción has hecho. Por ejemplo, si has traducido manuales de instrucciones para Samsung, puedes decir simplemente que has traducido manuales de usuario para productos de electrónica de consumo.
Una vez comprobado todo esto, si queremos que ese traductor forme parte de nuestro equipo, nuestro Vendor Manager le mandará una o más pruebas de traducción (el traductor puede solicitar que le evalúen en más de una materia). Si el resultado es positivo, el Vendor Manager realizará los trámites correspondientes para incluir al traductor en nuestro equipo.
Desde ese momento, el traductor empezará a recibir encargos, siempre que su disponibilidad, sus tarifas y su experiencia se correspondan con los requisitos del proyecto.
Dicho esto, aprovechamos la oportunidad para informaros de nuestras necesidades. Estamos buscando traductores médicos de inglés a noruego y traductores de inglés a sueco y de sueco a inglés, principalmente para campos técnicos.
¿Te gustaría unirte al equipo de Jensen Localization? ¡Ponte en contacto con nosotros!