Cinco errores lingüísticos que podrían arruinar tu estrategia de marketing
Por
21 Julio, 2025
Marketing-Brainstorming
En el mercado global actual, el lenguaje que uses en marketing no solo transmite un mensaje, sino que también influye en la percepción de tu marca. Una sola frase mal elegida puede hacer que el público se aleje o pierda la confianza. Ya sea creando o traduciendo contenido, la claridad y la sensibilidad cultural son fundamentales.
Te mostramos cinco errores que solemos encontrarnos y cómo evitarlos dándoles un enfoque más inteligente.
1. Confiar en los resultados de la IA sin revisión alguna
Las herramientas de IA se han convertido en un elemento básico en los flujos de trabajo de marketing. Son rápidas, escalables y pueden generar contenido en varios idiomas en segundos. Sin embargo, ¿estás seguro de que el resultado de tu IA está en consonancia con el tono de la marca, tu audiencia y su cultura?
Hemos visto contenido generado por IA que suena bien pero carece por completo del tono o la intención emocional. En algunos casos, incluso introduce errores que pasan desapercibidos pero que dañan la credibilidad.
Ejemplo:
Una agencia de viajes utiliza la IA para escribir un artículo en su blog acerca de una ciudad, describiéndola como «tranquila y con algunas atracciones». Sin embargo, en los últimos tiempos, esta ciudad se ha transformado en un centro cultural muy dinámico. El contenido sonaba bien, pero llevaba a los lectores a una interpretación equivocada. Esto daña la credibilidad y relevancia de esta agencia de viajes.
¿Qué debes hacer?:
Usa la IA como una herramienta de apoyo, no como un reemplazo. Deja que te ayude, pero siempre involucra a profesionales nativos con experiencia en tu industria para verificar, refinar, adaptar y validar el mensaje final.
2. No distinguir entre traducción y transcreación
Uno de los errores más comunes y costosos en el marketing multilingüe es asumir que todo el contenido debe traducirse de la misma manera. Esto es un error. En algunos casos, la traducción directa funcionará. Sin embargo, en otros casos será necesario un enfoque más creativo y adaptado culturalmente, es decir, será necesaria la transcreación.
Ejemplo:
Una aplicación de comida a domicilio lanza una campaña en España con la frase “comida rápida”, como traducción de fast food, en un contexto donde la intención es expresar que la entrega es rápida. Sin embargo, esta expresión en español posiciona a la marca junto a otras cadenas de comida rápida poco saludable, y esta no era la intención original.
¿Qué debes hacer?:
No des por hecho que lo que siempre necesitas es una traducción. Considera si, en tu caso, no tendría más sentido una transcreación. Asegúrate de trabajar con lingüistas nativos en el idioma de destino para que te ayuden a evaluarlo.
3. Ignorar el comportamiento del SEO local
Sorprende que aún se cometa el error de no adaptar los textos para introducir los términos que realmente se usan en los buscadores de los idiomas de destino. Y hablamos no sólo cuando el texto está traducido sino también cuando el idioma es el mismo pero el público objetivo es diferente o está en otro país.
Ejemplo:
Una marca de electrodomésticos optimiza su contenido en español para SEO usando la palabra clave «frigorífico». Pero en la mayor parte de América Latina, los hispanohablantes usan «refrigerador» en su lugar. Por lo tanto, esta optimización podría funcionar en España, pero tendrá un rendimiento inferior en los mercados hispanohablantes de Latinoamérica, lo que se traduce en un mal posicionamiento en los motores de búsqueda y una visibilidad reducida.
¿Qué debes hacer?:
Investiga qué palabras clave locales se usan en cada mercado. Asesórate con expertos nativos en SEO para identificar los términos que realmente usa tu audiencia y optimiza el contenido según esta valoración.
4. Voz de marca incoherente
La voz de tu marca es parte de tu identidad. Cualquier contenido creado bajo tu marca debe tener coherencia, no solo dentro del mismo idioma, sino en todos los idiomas. De lo contrario, puede confundir a tu audiencia y debilitar tu mensaje.
Ejemplo:
Una marca de belleza quiere proyectar una imagen cercana y desenfadada.
En esa línea, crean este mensaje en inglés: «Treat yourself tonight. Our face mask is your 10-minute glow-up.», que tiene un tono cercano, divertido y enfocado al bienestar personal.
Pero eligen esta traducción al español: «Utilice nuestra mascarilla facial para mejorar el aspecto de su piel en 10 minutos.», que tiene un tono formal y más bien didáctico.
Se ve claramente que en la traducción se perdió el tono divertido y motivador. El tono del mensaje en español resultó más frío y menos cautivador, lo que redujo el impacto emocional que tenía en inglés.
¿Qué debes hacer?:
Procura crear una guía de estilo multilingüe que establezca claramente el tono, la terminología y los principios de comunicación. Asegúrate de compartirlo con todos los creadores de contenido para mantener la coherencia en todos los idiomas.
5. Uso de lenguaje inapropiado o no inclusivo
Hoy en día, en un mercado global cada vez más consciente, un lenguaje desactualizado o no inclusivo puede desconectar al público, especialmente si no se tiene en cuenta la sensibilidad cultural.
Ejemplo:
Una empresa de servicios financieros lanza una campaña publicitaria dirigida a jóvenes profesionales con el lema:
«La planificación de la jubilación ya no es solo para la gente mayor.»
Si bien la intención es hacer que la planificación de la jubilación sea relevante para un público más joven, la expresión «gente mayor» puede verse como una falta de respeto hacia las personas mayores. Esto refuerza los estereotipos negativos sobre el envejecimiento, lo que puede resultar especialmente problemático en industrias como las finanzas, donde la confianza y el respeto son claves. Esto se podría haber reformulado así: «La planificación de la jubilación es una decisión inteligente a cualquier edad.» Esta versión conecta con los más jóvenes y, al mismo tiempo, respeta e incluye a todas las generaciones.
¿Qué debes hacer?:
Usa un lenguaje inclusivo y respetuoso, que conecte con la diversidad de la audiencia. Revisa el contenido no solo por la gramática, sino también por el tono, la sensibilidad y el contexto cultural.
Conclusión:
El uso del lenguaje puede impulsar o arruinar tu estrategia de marketing. Se trata de asegurarte de que tu mensaje se perciba bien, suene auténtico y conecte de forma adecuada con tu audiencia. En Jensen Localization hablamos el idioma de tu marca. Con experiencia en marketing y dominio lingüístico, hacemos que tu mensaje suene natural, impacte y conecte con cada audiencia, sin importar el idioma. Contacta con nosotros.