Automoción, traducción y el español de América latina

Por

5 Agosto, 2016

Automotive 2016

No es fácil encontrar la variante perfecta de español de América latina. Podríamos escribir una enciclopedia acerca de los diferentes usos del vocabulario del sector de la automoción en cada país de América latina.

Las numerosas variantes del español de América latina pueden ser un quebradero de cabeza para un lingüista que intente traducir libros o documentos destinados a una región en concreto. En sectores como los negocios o las TIC, se ha dado con una posible solución: el español neutro, también conocido como “internacional”, que se usa a menudo para reducir los costes de traducción.

El problema es que cada país latinoamericano es un posible mercado para cualquier producto y los usuarios quieren ver cómo su vocabulario cotidiano está presente en libros y manuales. Quieren que esas publicaciones mantengan un estilo local y reflejen sus propios valores, que también están relacionados con el uso del idioma por parte de estas comunidades, en este caso su variante del español de América latina. Por ejemplo, hace no demasiado tiempo, la mayoría del trabajo de localización para América latina se hacía en México, por lo que era difícil que un usuario de Argentina se sintiera identificado con esos textos.

En el sector de la automoción, si nos encontramos ante un fabricante de vehículos con filiales en varios países latinoamericanos, sería buena idea elaborar glosarios para cada uno de estos países, que se centraran en la terminología específica utilizada por mecánicos, técnicos y conductores. Esta información se organizaría en memorias de traducción, para mantener la coherencia entre toda la documentación traducida. De esta manera, el proceso de creación de documentación sería más sencillo y la mayoría de usuarios podrían entender los manuales técnicos y las instrucciones de sus vehículos sin tener que usar un diccionario, ya que los términos usados serían comunes y fáciles de entender en su zona geográfica.

traducción del término "bus" en español de América latina
Traducción del término “bus” en América latina

Para solucionar este tema tan complicado, sería recomendable que el sector de la automoción se dirigiera a un mercado específico y creara materiales específicos para cada país de América latina. Otra opción, aunque no la recomendamos para este sector, es crear un diccionario general, que normalmente recibe el nombre de español de América latina, en el que recopilar la terminología más común.

En Jensen Localization somos muy conscientes de las variedades geográficas de un idioma, por lo que siempre le aconsejaremos sobre qué variante del español utilizar y asignaremos a su encargo el equipo y las herramientas adecuadas para obtener los mejores resultados. No dude en ponerse en contacto con nosotros si desea más información sobre nuestros servicios de traducción y localización.

Variantes De Idiomas, Idiomas, Localización, Proceso De Localización, Traducción

Deja un comentario