5 consejos para asegurar el éxito de una traducción automática

Por

17 Septiembre, 2015

machine translation

La traducción automática lleva ya más de 50 años entre nosotros y, como cualquier otra tecnología, ha evolucionado de tal manera que ya se usa en una amplia gama de contextos.

Sin embargo, la traducción automática no es sólo meter el texto en un servicio como el de Google, darle a un botón y esperar a que salga la traducción. Eso solo te da una base con la que trabajar. La traducción automática puede ser mucho más útil, eficiente y, por tanto, más correcta, si se cumplen una serie de requisitos antes y después de la traducción.

Saludos en varios idiomas.
Trabaja con textos neutros

Los textos que están llenos de referencias culturales son difíciles de traducir para los humanos. Imagínate para una máquina que no tiene en cuenta el contexto… Por tanto, la traducción automática funcionará mejor con textos que no hacen referencia a elementos culturales, tradiciones, religión, política, programas de televisión o juegos de palabras. En nuestra opinión, creemos que funciona mejor con textos técnicos.

Cuanto más específico, mejor

Aunque a veces se obtienen resultados medio decentes con sistemas genéricos como Google Translate, que mezclan traducciones de todo tipo de textos (legal, médico, alimentación, turismo, informática…), la traducción automática funciona mejor en sistemas que se han creado con textos que pertenecen al mismo tipo (dominio). De esta manera, la terminología que se usa será la de ese dominio.

Número de traducciones existentes de ese dominio

Aunque se apliquen algunas reglas a los sistemas de traducción automática, los datos siguen siendo la fuente de contenido más importante. Cuando más textos haya traducidos de ese dominio, mejores serán los resultados. Muy a menudo, se realizan traducciones 100% humanas para crear el motor, y así alimentarlo con suficiente contenido de calidad que ayude al sistema a hacer las traducciones automáticamente.

Post-edición

La traducción automática no funcionará si no corriges los errores. De lo contrario, no podrás realimentar el sistema y mejorar la calidad de la traducción. En función de tus necesidades, puedes realizar una corrección más o menos profunda, pero tienes que hacer un mínimo para que la traducción automática sirva para lo que está pensada, que es realizar traducciones cada vez mejores en menos tiempo.

Preparación del texto original

Como hemos dicho antes, los sistemas de traducción no cuentan con el contexto que tiene un traductor, y traducirán lo que ven. Por tanto, si hay alguna palabra incorrecta, la traducirá y no tendrá ningún sentido en la traducción. De hecho, en el texto original puede pasar lo mismo, pero el ojo humano podrá detectar fácilmente el error e inferir, por el contexto, cuál sería la palabra correcta. Dicho esto, pasa siempre el corrector ortográfico a tus textos, independientemente de que se vaya a traducir o no.

Con la puntuación ocurre lo mismo. Una coma en el lugar equivocado puede cambiar el significado de la frase y, por tanto, la traducción también será diferente.

Utiliza frases cortas. Aquí es donde creemos que la traducción automática funciona mejor con textos técnicos que con textos de marketing. Las frases largas y llenas de frases subordinadas pueden ser difíciles de traducir por parte del sistema de traducción automática.

Sé constante en el uso de la terminología. Un punto más a favor de los textos técnicos. Si cambias la terminología constantemente, el sistema no sabrá qué término usar en cada caso, y tendrás que hacer más trabajo de post-edición para corregir esos errores.

En Jensen Localization tenemos sistemas de traducción automática creados que se pueden adaptar a tus necesidades. Si sigues estos consejos cuando encargues tu proyecto de traducción automática, será más fácil y más rápido crear un sistema para ti, de manera que puedas empezar a gestionar tus traducciones de manera más eficiente.

Queremos saber cómo ayudarte, no dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes alguna necesidad de traducción.

Traducción Automática, Herramientas, Traducción

Deja un comentario