10 Best Practices for Translation
14 October, 2009
When you choose to accommodate your multilingual audience (either because it’s required by law or you realize what a good idea it is for your business), there are some industry “best practices” that you should be aware of.
The first, un-numbered “best practice” on this list almost goes without saying… but it’s the most important one. The fact is that using bilingual employees to perform translations puts you at risk. At best, you might just end up with inaccurate translations; at worst, you’d be breaking the law.
Here are three more reasons why hiring a professional language services provider is the smart choice:
Accuracy. Spoken and written can be two entirely different things. Your employee may speak another language well enough to communicate with others, but how well do they write that language? How can you be sure that grammar rules and standard vocabulary are being followed when you rely on someone in-house?
Consistency. A good language services provider (LSP) will maintain glossaries and style guides, which ensures a consistent message and adheres to your translation preferences. With the right LSP, you can also be confident that your message will be accurate, culturally sensitive and audience-appropriate.
Cost. The right LSP saves you time and money by using translation memory software and offers year-over-year savings and volume discounts. Meanwhile, your staff stays focused on the job you hired them to do.
Here are 10 other essential best practices for translation:…
More information at: http://www.avantpage.com/10-best-practices-for-translation.html