Servicios

Localización (l10n)

La localización es una parte muy importante en la internacionalización de sus productos. Una vez que haya decidido a qué países desea dirigirse, debe poner toda la información disponible en los idiomas correspondientes, de forma que tanto los usuarios como clientes potenciales tengan claro qué puede hacer por ellos. En Jensen Localización tenemos una amplia experiencia en este campo. Entre los productos que hemos localizado podemos mencionar los siguientes:

  • Sitios webs de una amplia diversidad de compañias (hoteles, bancos, desarrollo de software y hardware)
  • Manuales de usuario de distinta índole (aparatos domésticos, dispositivos móviles, dispositivos médicos)
  • Software (software ERP, software de correo electrónico, editores de texto, dispositivos móviles, sofware médico)
  • Textos farmacológicos
  • Pruebas y ensayos clínicos
  • Cursos de formación tanto para cursos online como presenciales
  • Contratos de licencia de usuario final para cualquier tipo de aplicación
  • Textos técnicos relacionados con la industria automotriz y de maquinaria pesada (piezas de servicio, hojas de producto, manuales de usuario)

Autoedición

Cuando se traduce un documento debe mantenerse el diseño del documento original. No importa si se trata de una guía del usuario, un volante o un folleto. El texto de destino debe tener el mismo diseño que el original adaptandose a las convenciones locales.

Jensen Localization se apoya en socios especializados en DTP para tareas más complejas, aunque la mayoría de las tareas son llevadas a cabo por nuestro personal interno. Una vez finalizado el DTP, es verificado por nuestros traductores para asegurarnos de que la traducción se ha organizado siguiendo el orden establecido en el documento original.

Entre las muchas verificaciones llevadas a cabo durante el proceso de DTP, podemos mencionar la comprobación de inconsistencias, errores ortográficos, errores tipográficos, inserción correcta (y localización) de los gráficos, orden correcto del original.

Pruebas de software

Al igual que con DTP, cuando el texto de un software se localiza, se compila y se agrega a la aplicación de software original. Luego, pasa por una fase de pruebas, en la que se comprueban no sólo cuestiones lingüísticas, sino también funcionales.

En las pruebas de software, ya que muchas de las traducciones se han hecho sin contexto, es especialmente importante ejecutar estas comprobaciones, ya que una parte considerable de las cadenas de texto dependen del contexto. La longitud de la cadena texto se comprueba cuidadosamente, ya que en muchos casos la cadena traducida es más larga que la original y debe encajar en un botón o cuadro asignado a ella. Cuando no encaja, se necesita acortar la cadena de texto.

Además, tanto en el software como en la prueba de la Ayuda en línea, es importante comprobar que los botones, los vínculos y otros botones de acción funcionan correctamente y lo llevan a la página a la que están vinculados. Entre otras comprobaciones hechas durante la prueba de software / ayuda en línea, están las comprobaciones por inconsistencias, errores ortográficos, errores tipográficos, errores de localización y de incorrecta inserción de gráficos.

Traducción jurada

Cuando un documento traducido necesita tener un estatus legal, debe ser firmado por un traductor jurado. La traducción no sólo reflejará el propósito del texto original, sino que se adaptará a las características jurídicas del país de destino.

Jensen Localization puede ofrecer servicios de traducción jurada en la mayoría de los idiomas europeos, por ejemplo inglés, portugués, francés, italiano, alemán, holandés, danés, finés y noruego. Todos nuestros traductores están autorizados por el organismo oficial correspondiente. Las traducciones son recibidas por mensajería o correo postal en nuestras oficinas y, tras el respectivo control de calidad, enviadas al cliente. Los clientes también pueden venir a nuestras oficinas para recoger las traducciones.

Los documentos más típicos en los que es necesaria una traducción jurada son certificados de nacimiento, historias académicas, certificados médicos y certificados de divorcio.

Post edición

Muchas compañias han comenzado a usar traducción automática para obtener traducciones más rápidas y minimizar los costes. Sin embargo, los resultados en algunos idiomas no han sido tan buenos como cabía esperar, debido principalmente a la calidad del contenido utilizado para alimentar el motor traducción automática y al tipo de sistema de traducción automática utilizado. En cualquier caso, si deseas beneficiarse de las traducciones rápidas pero desea mantener una alta calidad, te recomendamos que combines el uso de traducción automática con la posterior edición humana.

En Jensen Localization podemos ayudarle con el post-edición. Tras comprobar la calidad de la traducción obtenida con el sistema de traducción automática y después de acordar con usted el nivel de calidad deseado, podremos informarte de la cantidad de post-edición requerida o si sería mejor traducir desde cero. Al proporcionarle retroalimentación sobre las tareas de post-edición realizadas, podrá ajustar su sistema para que los errores no se repitan en trabajos futuros. Jensen Localization es miembro de TAUS (Translation Automation User Society), una organización que promueve el uso de la traducción automática. Algunos de los desarrolladores de software más importantes son miembros de TAUS. Los procedimientos, tendencias futuras y hallazgos clave sobre tecnología se discuten en las reuniones de TAUS.

Aunque en Jensen Localization no desarrollamos ningún motor MT, podemos darte información y ponerte en contacto con los miembros de TAUS que desarrollarán el sistema que necesites, y Jensen Localization puede ayudarte a ajustarlo hasta que alcances el nivel de calidad deseada.

Transcreación

En Jensen Localization creemos en las características específicas de cada campo y es por eso que abrimos una nueva línea de negocio llamada transcreación para la traducción de marketing.

Al localizar un producto, se tiene en cuenta la cultura y las convenciones lingüísticas de su mercado objetivo, pero cuando se trata de localizar una campaña de marketing, esas referencias culturales deben ser el foco de atención en las tareas de localización.

Con la transcreación no sólo se tiene en cuenta el texto ha traducir traducir, sino las imágenes que van junto con ese texto, el tono utilizado, los modismos y muchos otros aspectos culturales que forman parte de la campaña en el idioma de origen y deben encontrar las equivalencias en el idioma de destino. Es más que transferir palabras de un idioma a otro (traducción) y más que convertir cm en pulgadas (localización).

Antes de iniciar el proyecto y acordar las tarifas, es importante establecer una "Breve Adaptación Creativa". Este documento, además de instrucciones específicas del cliente, incluirá información como el público objetivo, el tono de voz de la marca, las imágenes que acompañarán al texto y cualquier otro dato que ayude a nuestros traductores a adaptar tu material a su lengua para que tengan el mismo impacto.

Jensen Localization tiene un acuerdo con una de las empresas más experimentadas en este campo y puede proporcionarte servicios de transcreación para que tu campaña de marketing sea tan sorprendente y fructífera como la original.