Matching Technology and Client Needs

By

2 October, 2014

Clients that do not have a translation department but who actually do translations are little by little getting used to all tasks and procedures involved in a translation project.

In many cases, these translations are actually done by native speakers. Some of them may even have done translation studies, but they decided to pursue another path in their career and ended up working as secretaries, content writers, marketing creators or assistants of people playing these roles.

But they end up doing translations. However, they do not have a system to compile and reuse these translations, and every time they have to translate similar texts they have to spend lots of time searching on files here and there.

As translators, we know that this has an easy solution: a Translation Memory.

However, these companies do not have that many documents to translate that justify investing in a translation memory system that costs thousands of Euros, and do not care about the many project management features these tools include. They do not want to pay a translator because they want to do this job themselves. They just want a repository for their translations.

Jensen Localization, after talking to several companies that are experiencing this need, has developed a Controlled TM+MT Environment for small companies (currently the interface is only in Spanish).

Machine Translation at Jensen Localization

What does this mean? Simply put, this means that a client will be able to translate a file using Machine Translation first. Our MT environment is domain-specific, meaning that it only includes texts that are of the client domain, so that the terminology used is the one used by the client, and no texts of the tourism or medical industries are under the same repository, for example.

The platform includes an online post-editing interface, in which the client can implement the needed changes, and save them for later use. With that first translation, that has been reviewed and approved by the client, the system creates a Translation Memory, which is exclusive for this client. Next time the client uploads a file to translate, the system will first reuse the content from the Translation Memory, and what is left will be translated using Machine Translation. Again, it will be the client’s turn to fix the translation to suit his/her needs.

This system, available since September, is available for any type of industry, but we have started by developing a specific environment for companies in the Real Estate business. Our Spanish office is located in one of the most multilingual areas of Spain, Costa del Sol, which is also a place where the Real Estate business has been an economy driver during many years. Despite the crisis, there are still people acquiring properties, and there are many foreign residents living most of the time in Spain, living with Spanish people.

This system enables communication between residents, landlords, lawyers, property administrators, which will lead to more business and better integration of foreign residents.

This Controlled MT+TM system has the following advantages:

  • Translation of Office 2007 and Office 2014 files
  • Use of domain-specific terminology provided by the client
  • Post-Editing interface
  • Confidentiality
  • Continuous improvement
  • Monthly fee

The quality of the translations will depend on the client needs and perishability of the translation. Although at Jensen Localization we will always recommend a full 100 % human translation, provided by professional translators and with exhaustive QA checks before delivering, it is a fact that the market is changing and some clients do not need a perfect quality.

This is why we are adapting our procedures and technology to meet client needs. Are you a lawyer, Real Estate or property administrator working with foreign clients and doing translations in-house? Are you interested in developing such a system for your business domain? Contact us to learn more about our Controlled MT+TM system.

Jensen Localization, Machine Translation, Post-Editing

Leave a Reply